焼き鳥は英語で何?部位別メニュー(砂肝・つくね他)と外国人に説明するフレーズ集

日本独特の美味しさと雰囲気があふれる焼き鳥屋や居酒屋は、外国人の友人や同僚と訪れたとき“日本らしさ”を伝える絶好の場所です。
ですが、「この部位って英語で何て説明したらいいんだろう?」と悩んだ経験はありませんか?
せっかく自慢のメニューが並んでいるのに、英語でうまく説明できないのはもったいないですよね。
本記事では、焼き鳥の基本的な英語表現からマニアックな部位や独特な食感の伝え方に至るまで、知っていると役に立つ語彙を徹底解説します。
イメージや感触までしっかり伝えたい!
そんなあなたのために、実用的な表現やフレーズも紹介しますので、ぜひ最後まで読んでみてください。
「焼き鳥」は英語で何と言う?基本の表現

焼き鳥は日本を代表するグルメの一つであり、外国人の友人や観光客と一緒に居酒屋へ行くと、必ず話題になる料理です。
今回は、焼き鳥の基本的な英訳や、「串」という単語の発音・使い方、ニュアンスの違いも丁寧に解説します。
焼き鳥は"Sushi"や"Ramen"に続き、世界で知られる日本料理のひとつです。
Oxford英語辞典にも「Yakitori」の項目が載っているほど、有名な存在になりました。
ただし、初対面の外国人や日本文化に詳しくない人には、工夫した伝え方も必要です。
代表的な焼き鳥の英語表現を、以下の表にまとめました。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Yakitori | /ˌjɑː.kɪˈtɔːr.i/ | 日本発祥の「焼き鳥」。近年は英語圏でもこのまま通じることが増えた。Oxford英語辞典にも掲載あり。 |
| Skewered chicken | /ˈskjuːərd ˈtʃɪk.ɪn/ | "skewer"(串)は動詞でも使える単語(to skewer=串に刺す)。Yakitoriを知らない相手にも伝わりやすい表現。 |
| Grilled chicken skewers | /ɡrɪld ˈtʃɪk.ɪn ˈskjuːərz/ | 焼き鳥そのものを直訳した表現。Grilled(焼いた)、skewers(串)で、視覚的にも説明しやすい。 |
| Japanese style charcoal-grilled chicken | /ˌdʒæp.əˈniːz staɪl ˈtʃɑː.kəʊl ɡrɪld ˈtʃɪk.ɪn/ | 炭火焼きならではの香ばしさや特別感をアピールしたいときに使えるフレーズ。 |
「Yakitori」は共通語になりつつあるので、そのままでも伝わる場面が多いですが、相手の知識レベルに合わせて説明方法を選びましょう。
「Skewer」のスペルや発音には要注意。
また、「炭火焼ならではの味」と伝えたいときは"charcoal-grilled"と付け加えることで、ワンランク上の説明が可能です。
焼き鳥の食べ方を英語で説明する(タレ・塩・串)

焼き鳥屋さんに外国人の友達を連れていくと、「これ、何味?」「どうやって食べるの?」といった質問がよく飛んできますよね。
ここではタレ・塩・串など焼き鳥の食べ方に関するを英語表現を詳しく解説します。
◆味付け (Seasoning) の基本英語表現
焼き鳥の味付けは主にタレ(Tare)と塩(Shio)の2種類。
| 味付け | 英語表現・使い方 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| タレ | Sauce (Tare) | 甘じょっぱい醤油ベースのタレ。 "Sweet and savory soy sauce-based glaze."や、 "Similar to teriyaki sauce."の説明が効果的。 ※外国人には「照り焼きソースに近い」と例えるとイメージしやすい。 |
| 塩 | Salt (Shio) | シンプルな塩味。 "Simply seasoned with salt." "Recommended if you want to enjoy the natural flavor of the ingredients." 材料本来の良さを味わえることを強調! |
味の説明だけでなく、「どっちが好き?」と聞く時にも使えます。
例
Do you prefer salt or sauce flavor?
(塩味とタレ味、どちらが好みですか?)
◆「串」はどう英語で説明する?
焼き鳥を特別にしているのが串(Skewer)。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| skewer | /ˈskjuːər/ | 串。名詞・動詞どちらもOK。 動詞:to skewer(串に刺す)として使える。 例:The chicken is skewered before grilling. 「串から直接食べていいの?」と聞かれたら、 "Traditionally, we eat yakitori directly from the skewer." で通じます! |
英語では "skewer"と書きます。
発音は /ˈskjuːər/ で、「スキューア」と聞こえます。スペルミスしやすいので注意!
◆食べ方のアドバイス(フォーマル/カジュアル両対応)
焼き鳥は、「串から外す vs. そのまま食べる」で迷う外国人も多いですが、基本はそのまま串から食べてOK。
カジュアルな場では、"It’s totally fine to eat directly from the skewer!" とフォローしましょう。
ただし、パーティやシェアするときには"If you want to share, you can remove the chicken from the skewer first." と伝えると親切です。
【保存版】焼き鳥の部位別英語メニュー表

日本独特の焼き鳥の世界は、部位ごとに異なる食感や味わい、呼び名があってとても奥深いものです。
特に英語で説明しようとすると一気にハードルが上がりますが、正しい単語を使うことで、美味しさや魅力をグッと伝えやすくなります。
以下に「部位別英語メニュー表」をご用意しました。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Thigh | /θaɪ/ | もも肉。ジューシーで人気。脂がのっていて万人受けしやすい部位。 |
| Breast | /brɛst/ | むね肉。Lean(脂肪分が少なくヘルシー)、さっぱりしている。 |
| Chicken and Scallion (Negima) | /ˈʧɪk.ɪn ænd ˈskæl.i.ən/ | ねぎま。「Negima」は日本語名でも通じるが、Scallionは小ネギ、Leekは西洋ネギ。部位と野菜の違いを説明する際に便利。 |
| Tenderloin | /ˈtɛn.dər.lɔɪn/ | ささみ。胸肉の内側で、特に柔らかくあっさりした味。Chicken tenderとも呼ばれる。 |
| Chicken Meatballs (Tsukune) | /ˈʧɪk.ɪn ˈmiːt.bɔːlz/ | つくね。ひき肉(minced chicken)で作る。軟骨が入っている場合は“With cartilage”と添えると親切。 |
| Chicken Skin | /ˈʧɪk.ɪn skɪn/ | 皮。クリスピー(crispy)な食感が人気。海外では「fatty」イメージもあるので、食感の違いを伝えよう。 |
| Chicken Wings | /ˈʧɪk.ɪn wɪŋz/ | 手羽先。骨付き(bone-in)で提供される。揚げてある場合は「deep-fried chicken wings」と区別。 |
| Gizzard | /ˈɡɪz.ərd/ | 砂肝。鶏の胃の一部で、chewy(噛み応え)やcrunchy(コリコリ)な食感が魅力。海外では馴染みが薄いのでよい説明を添えると◎。 |
| Liver | /ˈlɪv.ər/ | レバー。Rich and creamy taste(濃厚でクリーミーな味)。上級者向けの部位と説明すると親切。 |
| Heart | /hɑːrt/ | ハツ。鶏の心臓。抵抗を感じる方がいるので明確に部位を説明し、不安を和らげてあげると会話がスムーズ。 |
| Cartilage | /ˈkɑːr.tl̩.ɪdʒ/ | 軟骨。膝軟骨(knee cartilage)やヤゲン軟骨(breast cartilage)など種類にも触れると通好み。Crunchy textureが特徴。 |
| Tail (Parson's nose) | /teɪl/ | ぼんじり。fatty(脂が多い)でジューシー。Parson's noseはイギリス英語のユニークな俗語。豆知識として話すと話題に。 |
部位名は焼き鳥のトークだけでなく、海外旅行や多国籍の食事シーンでも大活躍する知識なのでこの表を活用してみてください。
外国人に焼き鳥の魅力を伝える例文フレーズ

焼き鳥は、味や食感のバリエーションだけでなく、日本ならではの活気ある雰囲気やおもてなしが楽しめる特別な料理です。
ここでは、外国出身の方に焼き鳥の良さや楽しみ方を伝えるための実用的な英語フレーズを厳選しました。
| シーン | 例文フレーズ | 使い方・ワンポイント |
|---|---|---|
| 焼き鳥屋の雰囲気を伝える | Yakitori restaurants are often lively and casual places called Izakaya. | 「Izakaya」という日本語も一緒に伝えることで、異文化体験を楽しむ姿勢が伝わります。「lively」「casual」という単語でアットホームな雰囲気を強調しましょう。 |
| 注文を助ける | Do you prefer salt or sauce flavor? | タレか塩かを尋ねる定番フレーズ。「flavor」を使うと丁寧なニュアンスに。初めての人でも選びやすくなります。 |
| 部位や食感を説明する | This part has a unique texture. It's a bit chewy. | 「chewy」は"コリコリ""もちもち"といった日本発の食感を説明する際に便利。苦手な人もいるので、「unique」(独特)や「a bit」(少し)と和らげるのがポイントです。 |
| おまかせを勧める | Let's order the 'Omakase' course. The chef will choose the best skewers for us. | 「Omakase」という日本特有のサービスを英語の会話に上手く取り入れられると、外国人にとって新鮮な体験になります。「the best skewers」で期待感を伝えましょう。 |
初対面の人でも料理の説明やおすすめができると、一気に距離が縮まります。
外国出身の人と焼き鳥屋に行くときは、ぜひ今回紹介した表現を使ってみてください!
まとめ
ただ「Yakitori」と伝えるだけでなく、ももや砂肝、タレと塩の違い、さらには食感や調理法のニュアンスまで英語で伝えることができれば、海外の友達や外国人ゲストと居酒屋体験をもっと深く楽しむことができます。
“Skewer”や“Omakase”など、メニュー以外の便利なボキャブラリーも積極的に使ってみてください。
Yakitoriはすでに世界共通語になりつつある、日本を代表する食文化です。
TANZAMで語彙力をアップさせ、もっと日本の食の魅力を広めましょう!


