神社は英語でShrine?お寺との違いや参拝マナーを英語で説明するフレーズ完全ガイド

日本独自の文化を英語でどう伝えるべきか悩んだ経験はありませんか?
特に、「神社」や「お寺」といった日本の伝統的な場所は、観光客との会話や海外の友人に自国のことを紹介する際に、 正確かつ魅力的に説明することが大切 です。
しかし、単に単語の直訳を覚えるだけでは、相手に十分なイメージや文化的背景を伝えることは難しいものです。
この記事では、「神社」を英語でどう表現するか に加え、 お寺との違いの説明方法 や、参拝マナーを説明する際の実践的な英語フレーズまで詳しく解説します。
英語が得意な方も、これから勉強を始める方も、自信を持って日本文化を英語で伝えられるようになる ことを目指しましょう!
「神社」は英語で何と言う?基本と発音

「神社」を英語でどう表現したらいいか、自信を持って言えますか?
日本を訪れる外国人観光客が増える中、英語で自分の文化を伝えたいと思うことも多いですよね。
でも、「Shrine」と「Temple」の違いや、神社固有の表現については迷う方も多いはず。
ここでは、神社の英語名だけでなく、発音やニュアンスを深掘りし、どんな場面でも伝わる表現が身につくヒントをお伝えします。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Shrine | /ʃraɪn/ | 最も一般的な「神社」の英訳。 語源はラテン語の"scrinium"(聖なるものを保管する箱)。 世界中の聖地や霊廟も"Shrine"と呼ばれるため、日本の神社は「Shinto Shrine」とするのがより親切です。 |
| Shinto Shrine | /ˈʃɪn.toʊ ʃraɪn/ | 「神道の神社」と明確に伝えたい時の表現。 日本独自の神道として外国人にも伝わりやすい表現です。 |
固有名詞の扱い(有名神社の英語表記例)
- 明治神宮 → Meiji Jingu / Meiji Shrine
- 伏見稲荷大社 → Fushimi Inari Taisha / Fushimi Inari Shrine
「Jingu」や「Taisha」は、そのままローマ字表記で使われることが多く、「Jingu (Shrine)」「Taisha (Shrine)」のように補足すると親切です。
今後、外国人の友人や観光客に日本の神社の話題を振られた時には、Shrineだけでなく、"Shinto Shrine"や固有名詞の説明も使えると信頼感アップ間違いなしです。
「神社(Shrine)」と「お寺(Temple)」の違いを英語で説明

神社とお寺、どちらも日本の観光名所として人気ですが、英語でその違いをきちんと説明できる人は意外と少ないものです。
外国人旅行者から “What’s the difference between a shrine and a temple?” と質問された経験がある方も多いのではないでしょうか?
このセクションでは、「神社」と「お寺」の核心的な違いと、その説明に役立つ英単語・フレーズを一緒にみていきましょう。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Shrine | /ʃraɪn/ | 神社。Shinto Shrineと明記すると日本の神社だと伝わりやすいです。世界中に「shrine(聖地)」は存在するため、日本固有の神道を特定したい時は “Shinto shrine” を使いましょう。 |
| Temple | /ˈtɛmp(ə)l/ | 寺院、特に仏教寺院に使われます。日本語の「お寺」は “Buddhist temple” で説明すると一層わかりやすいです。 |
| Torii gate | /təˈriː/ | 鳥居。「神社」の入り口にある「俗界と聖域を分けるゲート」と説明すると、違いが伝わりやすいです。 |
| Buddha statue | /ˈbuːdə/ | 仏像。「お寺」の目印となる存在。多くの場合、お墓(graveyard)もお寺に隣接しています。 |
| Spirit | /ˈspɪrɪt/ | 神社では「八百万の神々(Many spirits/gods)」を表現するのに使えます。 |
| Buddhism | /ˈbʊdɪz(ə)m/ | 仏教。Templeは必ずBuddhismとセットで覚えよう! |
| Shinto(ism) | /ˈʃɪntoʊ/ | 神道。「Shinto shrine = 神社」なのでセットで使いたい単語。 |
日本語だと曖昧になりがちですが、英語では「宗教の違い」に注目して説明すると明確です。
・Shrine = Shinto(神道):日本発祥、自然の神や精霊を祀る
・Temple = Buddhism(仏教):仏陀(Buddha)を祀る宗教施設
見分け方のコツを英語で紹介したい時は:
- 神社の特徴=鳥居(Torii gate)、自然や多神教的な雰囲気
- お寺の特徴=仏像(Buddha)、お墓やお線香
視覚的な見分けポイント:
Shrine(神社)を説明したい時:
- “There is always a Torii gate at a shrine.”(神社には必ず鳥居がある)
- “Shrines are for Shintoism and worship many deities.”(神道の神様を祀る)
Temple(お寺)を説明したい時:
- “Temples always have a Buddha statue.”(お寺には仏像がある)
- “Temples are for Buddhism and often have a graveyard.”(仏教寺院にはお墓があることが多い)
すぐ使えるイディオム・フレーズ集:
- The easiest way to tell the difference is the gate. Shrines have a Torii gate.
- Shrines are for Shintoism, while temples are for Buddhism.
- Temples have Buddha statues, but shrines do not.
- Graveyards are usually found at temples, not at shrines.
ふだん無意識に使っている「神社」と「お寺」。
英語で説明できると、日本独特の宗教観や文化背景を深く伝えられるようになります。
これで案内できる!神社に関連する英語用語集

初めて神社に行く外国人を案内するときや、英語で神社について紹介する際、「あれ、これって英語で何て言うんだろう?」と悩んだ経験はありませんか?
日本独特の宗教施設である神社には、他の国にはないユニークな名称やアイテムがたくさんあります。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Torii gate | /təˈriː/ | 鳥居。「神域への入口(gateway)」を意味し、写真を見せて説明するとより伝わる。 |
| Main Hall | /meɪn hɔːl/ | 本殿・拝殿。「Where the deity is enshrined(ご神体が祀られている場所)」と説明できる。 |
| Purification fountain / Water pavilion | /ˌpjʊrɪfɪˈkeɪʃn faʊntən/ /ˈwɔːtər pəˈvɪljən/ | 手水舎。「Chozuya」と日本語名を添えてもOK。「Wash hands and rinse mouth here」(ここで手や口を清める)と補足可能。 |
| Guardian dogs | /ˈɡɑːrdiən dɔːɡz/ | 狛犬。「Komainu」とも呼ばれ、悪霊から神社を守ると説明できる。 |
| Vermilion | /vərˈmɪljən/ | 朱色。特に鳥居や本殿の鮮やかな赤色を指す。日本の伝統色として話題に。 |
| Amulet / Charm | /ˈæmjʊlət/ /tʃɑːrm/ | お守り。Amuletはより正式で宗教的な響き。 |
| Fortune slip / Oracle | /ˈfɔːrtʃən slɪp/ /ˈɔːrəkəl/ | おみくじ。Paper fortuneやFortune paperとも言うが、正式なのはFortune slip。 |
| Votive tablet | /ˈvəʊtɪv ˈtæblət/ | 絵馬。「Wooden plaque for wishes」(願い事を書く木札)と説明すると親切。 |
他にも「Sacred rope(注連縄/しめなわ)」や「Sacred tree(ご神木)」なども頻出用語です。
特定の由緒や見どころがある場合は、写真や現地のエピソードを添えて話すと、さらに伝わります。
英語で実践!「参拝マナー」と「二礼二拍手一礼」の説明

神社で正しい参拝マナーを外国人に英語で伝えられたら、きっと「かっこいい!」と思われますよね。
訪日観光客が増える今、外国人の方々から「どうやって神社でお参りするの?」と尋ねられる場面も増えています。
ここでは、実際に使える英語フレーズや用語を交えながら、神社の参拝マナーや「二礼二拍手一礼(2 Bows, 2 Claps, 1 Bow)」の説明方法を解説します。
手水(Purification)の手順を英語で説明しよう
神社に入ったら、まず手水舎(Purification fountain)で身を清めます。
この手順も異文化コミュニケーションのチャンス。丁寧に伝えてみてください。
- Wash your left hand.(左手を清めます)
- Wash your right hand.(右手を清めます)
- Rinse your mouth.(口をすすぎます)
- Finally, wash the handle of the ladle.(最後に柄杓の柄を清めると丁寧です)
拝礼(Worship)の手順を英語で説明しよう
神社でのお参り(Worship)手順も分かりやすく伝えてあげましょう。
英語で「二礼二拍手一礼」は Two bows, two claps, one bow と言います。
- Make an offering.(お賽銭を入れる:Throw a coin gently.)
- Ring the bell.(鈴を鳴らす:To greet the deity.)
- Bow twice deeply.(深く2回お辞儀をする)
- Clap your hands twice.(2回手を叩く)
- Make a wish with your hands together.(願い事を心で唱える)
- Bow once more deeply.(最後にもう1回深くお辞儀)
説明でそのまま使えるフレーズ例
| 英語フレーズ | 意味・備考 |
|---|---|
| Bow twice deeply. | “Deeply”をつけることで「浅いお辞儀」と区別できます。 |
| Clap your hands twice. | 拍手は「神様を呼ぶ」「感謝を伝える」意味があります。 |
| Make a wish with your hands together. | 手を合わせて心静かに願い事をしましょう。 |
| Bow once more deeply. | 最後のお辞儀で祈りを締めくくります。 |
神社参拝の作法を「英語で説明できる」と、相手もあなた自身も、互いに日本文化への理解が一層深まります。
最初はフレーズを丸暗記しても全く問題ありません。
自信を持って、ぜひ外国人のお友達や観光客に実践してみてください。
「神社巡り」や感想を伝える英会話フレーズ

ここでは、「神社に誘う」「神社の特徴を説明する」「ご利益を伝える」「感想をシェアする」ための実用的なフレーズと、そのまま使える例文をご紹介します。
神社に誘う・オススメするフレーズ
- Let's go visit a shrine.
(神社にお参りに行こう) - Would you like to go shrine-hopping with me?
(一緒に神社巡りしませんか?) - This shrine is famous for matchmaking.
(ここは縁結びで有名な神社です) - It’s believed that this shrine brings business prosperity.
(この神社は商売繁盛のご利益があると言われています)
「ご利益」や特徴を紹介する表現
| ご利益(日本語) | 英語フレーズ例 | 備考 |
|---|---|---|
| 学業成就 | This shrine is famous for academic success. | "Blessing for academic achievement" でもOK |
| 健康長寿 | People come here to pray for good health and long life. | 「good health」は様々な文脈で使える便利表現 |
| 商売繁盛 | It is said to bring business prosperity. | "Prosperity in business" も使える |
| 縁結び | This shrine is well-known for matchmaking blessings. | 「matchmaking」は縁結びや良縁に広く使える |
感想や体験をシェアする英会話フレーズ
- The atmosphere was very spiritual and peaceful.
(とても神秘的で穏やかな雰囲気だった) - I felt refreshed after visiting the shrine.
(神社を参拝してリフレッシュできた) - I bought a charm for good health.
(健康祈願のお守りを買ったよ) - The Torii gate was very impressive.
(鳥居がとても印象的だった) - I wrote my wish on an Ema (votive tablet).
(絵馬に願い事を書いたよ) - I enjoyed drawing a fortune slip.
(おみくじを引くのを楽しんだ)
まとめ:神社(Shrine)の英語表現をマスターして日本文化を伝えよう
神社について英語で正しく、自信を持って説明できるようになると、日本文化をより深く、そして正確に外国人に伝えることができます。
神社(Shrine)は”Shinto Shrine”と表現し、「鳥居」や「お守り」など、独自の文化用語がたくさんあります。
次回、外国から友人が日本に来たときや、オンライン英会話で日本の神社について聞かれたときは、今回の英語表現や説明フレーズを思い出して、積極的に使ってみましょう。
きっと、新しい気づきや自信につながるはずです。
TANZAMで「知識」と「使える英語」を両立し、あなたならではの日本案内で相手を感動させてみませんか?


