「お疲れ様」は英語で?仕事・メール・別れ際など場面別フレーズ完全版

日常や仕事の中で、誰かに「お疲れ様」と声をかける場面は多いですよね。
それが英語になると、つい一言でピッタリ表現できる「お疲れ様」に相当する万能な言葉がないことに戸惑う方も多いはず。
「Good job!」や「Well done!」でいいのかな?と考えてみても、なんだか日本語の「お疲れ様」が持つあたたかさや心遣いが伝わっていない気がする……そんなモヤモヤを感じたこと、ありませんか?
実は、英語では「お疲れ様」と伝えたい場面ごとに、状況に合わせて最適なフレーズや単語を使い分ける必要があるのです。
この記事では、そんなあなたのために、「お疲れ様」を英語でどう表現するのがふさわしいか、場面ごとのフレーズや英単語、実際の使い方などを詳しく解説していきます。
なぜ英語には「お疲れ様」の直訳がないのか?

「お疲れ様」という言葉を、つい口にしてしまう日本人ビジネスパーソンは多いですよね。
英語に直訳しようと思ってもうまくいかず、モヤモヤした経験はありませんか?
実は、「お疲れ様」は日本語ならではの“魔法の言葉”。
なぜ英語には同じような表現がないのでしょうか?
「お疲れ様」は万能のコミュニケーションツール
日本語の「お疲れ様」は、仕事終わりの挨拶、感謝、労い、別れ際のあいさつなど、あらゆる場面で使える非常に便利なフレーズです。
これは日本の「ハイコンテクスト文化(high-context culture)」に由来し、言葉そのものよりも空気や状況で意味を伝える特徴といえます。
英語は“状況説明”が大事なローコンテクスト文化
一方で、英語圏はローコンテクスト文化(low-context culture)。
「何について感謝しているのか」「なぜその言葉をかけているのか」を、できるだけ具体的に言葉で説明することが求められます。
そのため、“万能な決まり文句”は少なく、場面によって使い分ける表現が主流です。
"Thank you for your hard work."は使いどころ注意!
日本語の「お疲れ様」を英語で言う場合、多くの人が「Thank you for your hard work.」を思い浮かべますが、注意が必要です。
英語ネイティブには、このフレーズは目上目線・上司が部下に対して使う表現と受け止められることがあります。
また、よほど大きな仕事やプロジェクトの成功後でない限り、頻繁には使いません。
気軽な場面では、もっとカジュアルな言い回しや、状況に合わせた表現が求められます。
英語圏では「気軽な挨拶」=「労いの言葉」ではない点をしっかり押さえておきましょう。
【仕事・退社時】「お先に失礼します」の英語

退社時や仕事の終わりに「お疲れ様」とサラッと声をかけるのは、日本の職場ならではの優しい習慣ですよね。
でも、いざ英語で伝えたいとき、「何て言えばいいの?」と戸惑ってしまう人は多いはず。
実は直訳できる一言はありませんが、シチュエーションごとに一番自然なフレーズを知っていれば、あなたの気遣いが英語圏でもきちんと伝わります。
ここでは退社時や職場で使える主要な英語表現を、ニュアンスの違いも含めてご紹介します!
| 英単語・フレーズ | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| See you tomorrow. | [siː juː təˈmɑːroʊ] | 「また明日」 もっとも自然で頻出の表現。退社時の定番。堅苦しさゼロ。 |
| Have a good weekend. | [hæv ə ɡʊd ˈwiːkˌɛnd] | 「良い週末を」 金曜の終業時や連休前にはこれ。温かく、フランクな定番挨拶。 |
| Don't work too hard. | [doʊnt wɜːrk tuː hɑːrd] | 「無理しないでね」 親しい同僚へのいたわり。目上の人には避けるのが無難。 |
もし相手がまだ残って仕事をしている場合、「See you tomorrow.」に加えて、「Don't work too hard.」と一言添えるだけで、気遣いのこもった英語の“お疲れ様”が完成します。
「Have a good evening!」も柔らかい印象で使いやすいです。
そして、どのフレーズも「Thank you for your hard work.」のような堅苦しさがなく、自然なコミュニケーションになります。
【同僚・部下へ】「よくやったね」と労う英語

仕事の現場では、一緒に頑張った同僚や部下へ“お疲れ様”を伝えたいタイミングが日常的にありますよね。
日本語なら一言「お疲れ様!」で温かい空気が生まれますが、英語ではどのようなフレーズがふさわしいのでしょうか?
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Good job. | /gʊd dʒɑb/ | 「よくやったね!」最もカジュアルかつ万能。友人同士、同僚、部下に。 子供にもよく使われる表現なので、使いすぎると軽く感じられる場合あり。 |
| Nice work. | /naɪs wɜːrk/ | 「うまくやったね!」Good jobよりスマートで、ビジネスでの使用頻度が高い。 場面問わず幅広く使える。 |
| You did a great job on [Project Name]. | /juː dɪd ə ɡreɪt dʒɑb ɑn .../ | 「○○の件、素晴らしかったです!」 具体的に褒めるとグッとプロっぽくなる。実は、米英のビジネス文化では“何について評価しているか”を明確に伝えると印象UP。 |
| Thank you for your hard work. | /ˈθæŋk juː fər jər hɑːrd wɜːrk/ | 上司から部下や、目下への感謝に公式的に使う。 頻繁に使いすぎると距離を感じやすいので、大変なプロジェクトのあとなどに限定が吉。 |
| How's it going? | /haʊz ɪt ˈɡoʊɪŋ/ | 廊下や社内ですれ違う時の軽い挨拶。 「お疲れ様」ほど深い意味はないが、アメリカなどでは「元気?」=「こんにちは」と同じくらい気軽な表現。 |
「Good job!」や「Nice work!」は軽快な雰囲気で、親しい同僚によく合います。
プロジェクトの打ち上げで「You did a great job on the presentation.」と言えば、非常に心に刺さる褒め言葉になりますよ。
一方で「Thank you for your hard work.」は上司から部下へ、“頑張り”を正式に認めるニュアンスです。
挨拶がわりの「How’s it going?」は、日本語の「お疲れ様」にあたる“気軽な声かけ”としてもおすすめです。
【メール・チャット】書き出しと結びの「お疲れ様です」

英語でビジネスメールを書くとき、日本語のように「お疲れ様です」から始めたい…。そんな悩み、ありませんか?
日本語のビジネスメールではほぼ「お疲れ様です」が“枕詞”のようになっていますが、英語では全く違うルールがあるので注意が必要です。
まずは、「書き出し」と「結び」のパターンを表で整理し、どのフレーズがどんな時に使えるかをわかりやすくまとめます。
| 英単語・フレーズ | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Hi [Name], | haɪ [neɪm] | ビジネスメールでもチャットでも万能な冒頭。日本語の「お疲れ様です」に該当する直接的な英語表現はなく、この一言で十分丁寧です。 |
| I hope you are doing well. | aɪ hoʊp juː ɑːr ˈduːɪŋ wɛl | ごく丁寧に“お元気でいらっしゃいますか”と相手を気遣う表現。業務連絡の枕詞にしたい時や、フォーマルなやりとりに最適。 |
| Thank you for your support. | ˈθæŋk juː fɔːr jʊər səˈpɔːrt | 「ご協力ありがとうございます」。結びに用いることで、相手への感謝と労いが伝わります。日本語の「お疲れ様です」に一番近い気持ちを表現したい時に。 |
| Best regards, | best rɪˈɡɑːrdz | 「敬具」「よろしくお願いいたします」に相当。ビジネスメールの定番の締めくくり。目上にも同僚にも安心して使えるフレーズ。 |
| Sincerely, | sɪnˈsɪrli | 「敬具」にあたる非常にフォーマルな締め。特に初対面や目上の人に。 |
書き出し:まさか「お疲れ様です」と書かないで!
日英のメール慣習の大きな違いは、「お疲れ様です」と書かないこと。 英語では名前を呼ぶだけで十分丁寧かつ自然です。
さらに相手をいたわりたいときだけ、"I hope you are doing well." や "I hope this email finds you well." など「気遣い」を添えましょう。
文末の一言に、“あなたの感謝”や“気遣い”を!
英語メールの結びには「Best regards,」「Sincerely,」など、定番のフレーズを使いましょう。
ちょっとした労いを込みたいときは "Thank you for your support." や "Thank you for your help." といった具体的な感謝表現に。
これだけで印象が良いメールになります!
英語のビジネスメールは簡潔で温かみのある気遣いが大切。
日本語の「お疲れ様です」の直訳にこだわらず、今回ご紹介した自然な表現をぜひ使い分けてみてください。
【友達・恋人・SNS】カジュアルな「お疲れ様!」

日常会話やSNSで、「お疲れ様!」と気軽に声をかけたいことはありませんか?
日本語では気持ちを温かく伝える魔法の言葉ですが、英語ではどんな言い回しがベストなのでしょうか。
こちらのセクションでは、友達や恋人、SNSでさらっと使えるカジュアルな「お疲れ様」にぴったりな英語の表現を、シーン別にわかりやすくまとめました。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Hey! | heɪ | 「やあ!」と気軽な挨拶。仲の良い友達や恋人に。 |
| What's up? | wʌts ʌp | 「元気?」や「どうしたの?」というカジュアルな挨拶。会話のきっかけ作りにも最適。 |
| You must be tired. | juː mʌst biː ˈtaɪərd | 「疲れたでしょ?」という気遣い。やさしくねぎらいたいときに◎。 |
| Good hustle! | ɡʊd ˈhʌsl | 頑張りを称えるスラング。スポーツや大変な作業後によく使われる。 |
| Kudos! | ˈkuːdɑːz | 「よくやった!」や「称賛!」。SNSやメッセージでも自然な軽い称賛表現。 |
カジュアルな場面での「お疲れ様」は、「気軽な挨拶」や「あなたを気遣う一言」、さらに「頑張りや成果をねぎらうスラング」など、表現の幅がとても広いのが特徴です。
SNSやチャットでも、こうしたさりげない英語フレーズを取り入れることで、コミュニケーションがもっと楽しくなりますよ!
【特定のシーン】こんな時どう言う?Q&A
仕事や日常の中で日本語の「お疲れ様」はとても幅広く使われていますよね。
英語で伝えたいと思っても、場面ごとに言い方がまったく違って迷う方も多いはずです。
ここでは、具体的なシーン別に使える英語フレーズを紹介します。
長旅・出張から帰った人へ
出張や旅行から戻ってきた人への「お疲れ様」は、相手がどんな状況かに寄り添う言葉がポイントです。
| 英語フレーズ | 意味・備考 |
|---|---|
| Welcome back! How was your flight? | 「お帰りなさい!フライトはどうだった?」 Welcome backは帰国・帰社・帰宅すべての「おかえりなさい」に使えます。 How was your flight?は、移動手段によって「train/bus/trip」にもアレンジ可能。 |
| You must be jet-lagged. | 「時差ボケで辛いでしょう」 相手の体調を気遣うニュアンスで、疲れ+共感を伝えたいときにおすすめ。 |
テスト・プレゼンが終わった人へ
勉強や大事な発表の後、労いや共感を伝えましょう。
| 英語フレーズ | 意味・備考 |
|---|---|
| How did it go? | 「どうだった?」 結果を尋ねながら、労い・関心を示す超万能フレーズです。プレゼン・面接・試験など幅広く使えます。 |
| Glad it’s over, right? | 「終わってよかったね」 緊張感から解放された気持ちを共有でき、親しい間柄で使うと自然な優しさが伝わります。 |
退職する人へ(長い間お疲れ様でした)
長年一緒に働いた人や、これから新たなスタートを切る人には、ねぎらいと応援の気持ちを込めて送りましょう。
| 英語フレーズ | 意味・備考 |
|---|---|
| Best of luck on your new journey. | 「新しい門出に幸運を」 これからの人生やキャリアに向かって、優しく背中を押す言葉です。フォーマルな場面でも使える表現です。 |
| It was a pleasure working with you. | 「一緒に働けてよかったです」 丁寧かつ温かい別れの挨拶。少し改まった場でも、同僚同士でも安心して使えます。 |
まとめ:相手への「気遣い」を言葉にしよう
英語で「お疲れ様」をそのまま伝える言葉を探すのは、実は間違いの第一歩です。
大切なのは、日本語的な万能ワードに頼るのではなく、その時々のシチュエーションや相手の状況に合わせて「あなたがどんな気持ちで声をかけたいか」を考えること。
「今日は大変だったね」や「また明日会おうね」「無理しないでね」「一緒に働けてうれしかった」——こんな風に具体的に気持ちや状況を伝えることが、英語圏ではなにより大切にされています。
そして、そうした言葉を積み重ねていくことで、単なる「お疲れ様」以上に深い気遣いや信頼関係がきっと生まれていきます。
色々な表現を知っていると、言葉の選択肢もグッと増えます。
今日紹介した言い回しやシーンの違いを、あなたもぜひTANZAMで楽しく身につけてみてください。
思いを“伝わる英語”で表現できる自分へ、TANZAMと一緒に一歩踏み出しましょう!


