【カエルは英語で?】FrogとToadの違いや鳴き声、オタマジャクシまで徹底解説

カエルと言えば、多くの人がすぐに "Frog" という単語を思い浮かべるかもしれません。
しかし、英語には実はカエルの種類や特徴ごとに使い分けられる単語がいくつも存在します。
また、日本語の「ケロケロ」のようなカエルの鳴き声も、英語では驚くほど異なる表現が用いられているのをご存知ですか?
この記事では、カエルにまつわるさまざまな英単語やフレーズを、学習者目線でわかりやすく解説します。
さらに、ヒキガエル(toad)との違い、オタマジャクシ(tadpole)の英語表現など、知って得する知識も満載です。
英語学習をもっと楽しく、深くしたい方はぜひ最後までご覧ください。
「カエル」は英語でFrogだけじゃない?Toadとの違い

カエルと言うと、真っ先に思い浮かぶ英単語はFrogですね。
しかし、英語圏では「カエル」と一口に言っても、実はFrogとToadをしっかり区別して使い分けています。
このセクションでは、2つの単語の違いと、どのような場面でどちらを使うのかを詳しく解説していきます。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Frog | /frɔg/ または /frɑːg/ | 一般的なカエル。皮膚は湿っており、ツルツル/ぬるぬるした手触り。 主に水辺に生息し、遠くへジャンプする能力が高い。 英語圏では気候や生息地によってイメージされる種類が異なるが、図鑑や授業で"Frog"といえば多くはこのタイプ。 |
| Toad | /toʊd/ | ヒキガエル。皮膚は乾燥し、イボイボしている。 基本的に陸上生活が多く、水域には繁殖期など限られたタイミングだけ近づく。 見た目や感触がFrogとは大きく異なるため、英語母語話者は厳密に区別します。 |
FrogとToadは、実際には生物学的にも異なるグループを指す言葉です。
Frog(カエル)は水辺の生き物としてのイメージが強く、滑らかな皮膚を持っています。
一方、Toad(ヒキガエル)はより陸上生活に適応しており、でこぼこした、触るとザラザラした皮膚が特徴です。
この違いは、英語圏で子どもに絵本などを使って説明されるときにもよく登場し、「Frogはツルツル、Toadはブツブツ」と覚えやすく紹介されます。
また、会話や物語の中で "Frog" と "Toad" が出てきたとき、日本語ではどちらも「カエル」と訳されることが多いですが、英語では両者の明確な違いが伝わることを意識しておきましょう。
オタマジャクシやカエルの鳴き声を英語で表現

カエルを英語で表現する際、"Frog" や "Toad" だけに留まらず、その成長過程や鳴き声も知っておくと、より自然な表現ができます。
英語ならではの表現や、ニュアンスの違いを押さえて、単語力をアップさせましょう。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Tadpole | /ˈtædˌpoʊl/ | オタマジャクシ。蛙の幼生で、水中生活が基本。 イギリス英語・アメリカ英語とも一般的。 |
| Polliwog | /ˈpɑːliwɑːɡ/ | オタマジャクシ(アメリカ英語の口語的表現)。 主に北米で使われるカジュアルな言い方。 |
| Ribbit | /ˈrɪbɪt/ | カエルの鳴き声「ケロケロ」に相当。 実際はアメリカのカエルの一部しかこう鳴かないが、映画などで定番に。 |
| Croak | /kroʊk/ | 「ゲコゲコ」と鳴く、または低くしわがれた声で鳴くこと。 動詞としても用いられ、「カエルやカラスが鳴く」イメージ。 |
"Tadpole" や "Polliwog" は、学校英語を超えてアニメや自然科学の話題でも頻出します。
一方、"Ribbit" や "Croak" といった鳴き声の表現は、英語圏の文化やアニメーション、子ども向けの本にもよく登場します。
"Ribbit" は実はハリウッド作品の影響が強く、アメリカのカエル(ウシガエルなど)をベースに、世界中で「カエル=Ribbit」と印象付けられました。
また、 "Croak" はカエルだけでなく、カラスや人のしわがれ声にも比喩的に使われます。
カエル(Frog)を使った英語のイディオム・ことわざ

英語学習をしていると、動物が登場するイディオムやことわざに出会うことがあります。
カエル(Frog)もその一つで、意外と日常会話やビジネスシーンで使える表現が豊富です。
カエルを使った代表的な英語のイディオム・ことわざを以下に紹介します。
| イディオム・ことわざ | 意味・備考 |
|---|---|
| I have a frog in my throat | 声がガラガラする、のどがイガイガしてうまく声が出ない状態を指します。直訳すると「喉にカエルがいる」ですが、特に風邪の引き始めや緊張して声がかすれるときに使います。 |
| Big fish in a small pond | 直訳は「小さな池の大きな魚」。日本の「井の中の蛙」に近い表現ですが、英語圏では「Frog」ではなく「Fish(魚)」が使われます。他の場所では目立たない存在でも、限られた集団・環境では重要人物という意味です。 |
| Eat that frog | 「嫌な仕事や最優先の難題を先に片付ける」という意味。ビジネス書で有名になったフレーズで、一日の最初に一番避けたいタスク(カエルを食べる)を済ませようという発想です。自己管理術やタイムマネジメントでもよく聞かれます。 |
まとめ:カエルの英語をマスターして表現の幅を広げよう
英語では "Frog" と "Toad" をしっかり区別します。
また、カエルに関する単語やフレーズは、日本の感覚とは異なるニュアンスや文化背景を持っていることも多いです。
たとえば、 "Ribbit" という鳴き声の表現や、イディオムの使い方など、日本語との違いを知ることで、英語表現がもっと身近に感じられるはずです。
TANZAMなら、楽しく英単語を学んだり、差がつく表現力も自然に鍛えられます。
あなたの英語表現が、きっともっと自由に広がります!
\他の動物も英語で言える?/
ライオン、ウサギ、ペンギン、カメレオン… 身近な生き物100種類の「名前・特徴・意味」を完全網羅!


