きゅうりは英語で?発音のコツや「ピクルス」との違い・料理名まで

きゅうりは、普段の食卓でもお馴染みの野菜ですが、英語ではどのように表現すればいいのか迷ったことはありませんか?
日本語と英語では、きゅうりの使い方や呼び方、イメージが少し違うこともあり、うっかり間違った表現をしてしまうこともよくあります。
英語圏でスムーズにコミュニケーションをとるためには、ただ単語を知るだけでなく、正確な使い方やニュアンスまで知っておくことが大切です。
この記事では、きゅうり(cucumber)に関する英語表現や使い方を、初心者にも分かりやすく丁寧に解説します。
- 🗣 発音の罠:
「クーカンバー」は通じにくい!
"Cucumber" の最初の音は「キュー(kyu)」と強く発音するのがコツ。 - 🛒 海外での買い物ハック:
欧米のキュウリは巨大で大味。
日本のキュウリが欲しい時は "Persian cucumber"(ペルシャきゅうり)を探そう。 - 🥗 料理の説明:
ピクルス= Pickles
酢の物= Vinegared cucumber - 🌊 衝撃のネーミング:
"Sea cucumber" といえば野菜ではなく…
実は「ナマコ」のこと!
👇 本文では、ネイティブがよく使うイディオム "Cool as a cucumber" も解説!
きゅうりは英語で "Cucumber" :発音とスペル

英語で「きゅうり」と言いたい時、どこか自信がなくて言葉に詰まった経験はありませんか?
"cucumber" は見慣れたスペルかもしれませんが、意外と発音にクセがあり、英会話でスムーズに伝えるにはコツが必要です。
このセクションでは、誰でもネイティブにしっかり通じる発音方法と、複数形の使い分けについて詳しく解説します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| cucumber | /ˈkjuːkʌmbər/ | きゅうり。 アクセントは「キュー」に。カタカナ読みの「クーカンバー」では通じにくいので、頭の「kyu-」を強く意識しましょう。 また、英米では "cucumber sandwich"(きゅうりサンドイッチ)など料理名にもよく登場します。 |
| cucumbers | /ˈkjuːkʌmbərz/ | きゅうり(複数形)。 1本なら「a cucumber」、2本以上や複数本を指す時は「cucumbers」になります。 スライスや乱切りでも、数・形や文脈に注意。ペースト状にした場合は不可算名詞扱いになることも。 |
発音のコツは「kjuː(キュー)」にしっかり力を入れること、そして「ber(バー)」では舌を少し巻く意識を持つと滑らかに聞こえます。
日常会話や旅行先のレストラン、外国人と話す際も、"cucumber" をしっかり発音できると印象がぐっと良くなります。
日本とは違う?海外のきゅうり事情

きゅうりは世界中で食べられているポピュラーな野菜ですが、実は海外のきゅうりと日本のきゅうりには見た目も味も大きな違いがあります。
特に欧米のスーパーで売られているきゅうりは、日本のものに比べてずっと太く、長さもかなりあります。
そのため、きゅうりを説明したいときや料理で使いたいときには、どのタイプのきゅうりなのか英語で伝えられると便利です。
下記の表で、海外の主なきゅうりの種類と、日本のきゅうりの呼び方についてまとめました。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| English cucumber / Slicing cucumber | /ˈɪŋɡlɪʃ ˈkjuːkʌmbər/ | 欧米でよく見かける太くて長いきゅうり。皮が厚く、種が大きい。 |
| Japanese cucumber | /ˈdʒæpəniːz ˈkjuːkʌmbər/ | 日本の定番きゅうり。スリムで皮が薄く、種が少なく、歯ごたえが良いのが特徴。 |
| Persian cucumber | /ˈpɜːrʒən ˈkjuːkʌmbər/ | 日本のきゅうりに近い小ぶりできめ細かい食感のもの。海外で代用品として人気。 |
海外できゅうりを買う・注文する時、日本のきゅうりをイメージしてほしい場合は "Japanese cucumber" や "Persian cucumber" と伝えるのがコツです。
特に海外在住の日本人や、日本料理が好きな外国人にとって、この呼び分けはとても役立ちます。
また、日本のきゅうりの特徴を英語で説明したいときには、例えば
"Japanese cucumbers are thinner, crunchier, and have fewer seeds than Western ones."
(日本のきゅうりは西洋のものより細くて、カリカリしていて、種が少ないです。)
と表現すると、より正確に違いが伝わります。
「漬物」「酢の物」きゅうり料理の英語表現

きゅうりはサラダだけでなく、漬物や酢の物など、さまざまな日本料理に活用されます。
しかし、これら日本独特の調理法や味付けを英語でどう表現するか、うまく伝えられないことも多いのではないでしょうか。
ここでは、「きゅうりの漬物」「ピクルス」「酢の物」などを英語でどう言い表すか、わかりやすく解説します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Pickles | /ˈpɪk.əlz/ | 主に欧米では「きゅうりの酢漬け(ピクルス)」 日本の漬物全般を表す際には補足説明が必要 |
| Pickled cucumber | /ˈpɪk.əld ˈkjuː.kʌm.bər/ | ピクルス全般。 日本のきゅうり漬けにも応用できる。 |
| Japanese style pickled cucumber | /ˌdʒæp.əˈniːz staɪl/ ˈpɪk.əld ˈkjuː.kʌm.bər | 和風のきゅうり漬け。味の違いや浅漬け・ぬか漬けなどを区別したい場合に。 |
| Lightly pickled cucumber | /ˈlaɪt.li ˈpɪk.əld ˈkjuː.kʌm.bər/ | きゅうりの浅漬け。 塩もみや数時間でできる漬物の説明に便利。 |
| Cucumber with vinegar | /ˈkjuː.kʌm.bər wɪð ˈvɪn.ɪ.gər/ | きゅうりの酢の物。 甘酢や三杯酢で和えた料理に使える表現。 |
| Vinegared cucumber and seaweed | /vaɪˈnɛɡ.ərd ˈkjuː.kʌm.bər ænd ˈsiː.wiːd/ | きゅうりとわかめの酢の物。 和食メニュー紹介やレシピ説明に。 |
| Chilled cucumber on a stick | /tʃɪld ˈkjuː.kʌmbər ɒn ə stɪk/ | 冷やしきゅうり(屋台の定番)。 夏祭り定番の一品も伝わります。 |
味や調理方法の違いをきちんと伝えるために、”Japanese style”や”lightly pickled”という修飾語を活用することがカギです。
海外の人に日本のきゅうり料理を勧めるときは、「浅漬け」「ぬか漬け」「和風の酢の物」など、自分が紹介したい料理に合わせてフレーズを選びましょう。
きゅうりを使った英語イディオム

「きゅうり」が英語でどんなイディオムになるのか、不思議に思ったことはありませんか?
実は、英会話ではcucumberを使った表現がいくつかあり、ネイティブ同士の会話でも登場します。
ここでは有名なイディオムや、ちょっと意外な表現も紹介します。
| イディオム・フレーズ | 意味・備考 |
|---|---|
| as cool as a cucumber | とても冷静で落ち着き払っている プレッシャーや緊張した場面でも動じない人を表します。 きゅうりの果肉が外気より冷たいことに由来します。 例:Even under pressure, she was as cool as a cucumber. (プレッシャーの中でも彼女はとても冷静だった。) |
| sea cucumber | ナマコ(海に棲む動物) きゅうりという野菜とは違い、名前の通り「海のきゅうり」のような見た目から名付けられました。 食材や生物としても英語でよく見かけます。 |
まとめ
きゅうりは英語でcucumberと表現し、正しい発音やアクセントを意識することで、より伝わる英会話ができます。
日本のきゅうりと海外でのcucumberとの違いを説明できるようになると、ちょっとした異文化交流の話題にも役立ちます。
きゅうりの「漬物」や「酢の物」といった料理名も、それぞれ英語で表現を知っていれば、海外の友人や同僚とも食文化について自信を持って話せます。
また、イディオムas cool as a cucumberなど、きゅうりにまつわる英語表現は会話をより印象的にしてくれます。
日常生活の中で身近な食材も、英語で改めて学ぶことで新しい発見があるはずです。
少しずつでも、こうした表現をTANZAMで楽しく覚え、アウトプットの場面でどんどん使ってみてください。
「知っている単語」を「使いこなせる英語力」に変えていきましょう!


