【英語の住所】書き方完全ガイド|変換のコツ・マンション・順番のルールを網羅

英語で住所を書く場面に、突然出くわして戸惑った経験はありませんか?
「どこから書き始めればいいの?」「日本の都道府県やマンション名はどう訳せば…?」
ネットショッピングや留学申込み、海外の友人への手紙――
英語で住所を正しく伝えられると、あなたの世界はぐっと広がります。
この記事では、日本語とは逆の順序で書く英語住所の基本から、リアルな入力例、よくある「困った!」ポイントまで、あなたがすぐ実践できる形でわかりやすく解説します。
英語で住所を書くときの基本ルール「逆・逆・逆」

英語で住所を書くとき、「どの順番で書いたらいいの?」と迷った経験はありませんか?
特にオンラインで登録したり、海外宛てに郵送したりする際、日本語の感覚のまま記入すると、相手に正しい場所が伝わらないケースも…。
ここで大切なのが「逆・逆・逆」の法則! 日本語と英語の住所は、構造がまったく逆なのです。
まず、日本語住所は「国→都道府県→区→町→番地→建物名→部屋番号」のように広い範囲から狭い範囲へ進んでいきます。
しかし、英語では全く反対、「狭い範囲→広い範囲」の順番で書くんです。
違いをイラストで理解してみましょう。
- 日本語住所:ピラミッド型(国 ▼ 都道府県 ▼ 市区 ▼ 町 ▼ 番地 ▼ 建物名 ▼ 部屋番号)
- 英語住所:逆ピラミッド型(部屋番号 ▲ 建物名 ▲ 番地・町 ▲ 区・市 ▲ 都道府県 ▲ 郵便番号 ▲ 国)
また、英語住所で忘れてはならないのが「カンマ(,)」の存在です。
各エリアの区切りごとに必ずカンマを挟むのが正式なマナー。
最後に書く「国名 Japan」まで、カンマの存在を意識しましょう。
【実例】パターン別・英語住所の書き方テンプレート

英語で住所を書くときは、教科書通りの「逆・逆・逆」を頭で理解しても、いざ自分の住所を書く場面では迷ってしまいがちです。
特にマンションや一軒家など、住まいの種類によって書き方に微妙な違いがあり、何が正解なのか不安に感じる方も多いでしょう。
ここでは、すぐに使える例文テンプレートと、間違えやすいポイント・学習のコツを丁寧に紹介します。
一軒家の書き方
一軒家に住んでいる方が、英語で住所を書くときの王道パターンです。
日本語の住所「〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-2-3」を例にします。
| 日本語住所 | 英語住所 | ポイント・備考 |
|---|---|---|
| 〒100-0005 東京都千代田区丸の内1-2-3 | 1-2-3, Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo, 100-0005, Japan | 「部屋番号 → 建物名 → 番地 → 町名 → 区 → 都道府県 → 郵便番号 → 国名」の順。 日本語と全く逆順! 番地はハイフンでOK。カンマで区切るのがルール。 |
迷ったときは、「小さいところから広いところへ」の並べ方を意識しましょう。
マンション・アパート(部屋番号あり)の書き方
マンションやアパートの場合、「部屋番号」と「建物名」をどう書くかが最大のポイントです。
| 日本語住所 | 英語住所 | ポイント・備考 |
|---|---|---|
| 東京都新宿区西新宿2-8-1 TANZAMタワー 1105号室 | #1105, TANZAM Tower, 2-8-1, Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan | 部屋番号の前には「#」をつけるのが一般的(Room 1105 でもOK)。 建物名はローマ字書きでOK(無理に英訳しない)。 他は一軒家と同様に、「小さい順」に記載。 |
マンション・アパートの方は、#+部屋番号→建物名→番地、の順で書くクセをつけましょう。
〒マークや電話番号の扱い
地味に質問が多いのが、「郵便番号の先頭の〒は英語でどうする?」「電話番号の書き方は?」という点です。
| 項目 | 英語での書き方 | ポイント・備考 |
|---|---|---|
| 〒マーク | 省略 or 直接100-0005など数字のみ | 〒は日本固有の記号なので絶対につけない。 Zip code/Postal code表記も不要。 |
| 電話番号 | +81 90 1234 5678 | 国番号「+81」→最初の0を取るのが国際標準。 例)090-1234-5678 → +81 90 1234 5678 |
この2点は日本人がやりがちなミスなので、注意して覚えておいてください。
住所の構成要素(City, State, Street)の正しい埋め方

英語で住所を入力する時、「Address line 1」「City」「State」など、見慣れない項目が多くて迷ってしまう方も多いのではないでしょうか。
ネット通販や海外のサイトで正しく住所を入力するためには、各フィールドの意味と書き方を理解することが大切です。
ここでは、主要な住所フォームの項目ごとに、「どんな情報をどう記入すればよいか」を具体的に解説します。
Address Line 1 / Street Address(番地・町名)
英語フォームの「Address Line 1」や「Street Address」欄には、番地・町名を記入します。ここが住所入力の最重要ポイントです。
日本の住所順と逆なので、「まず一番狭い範囲から記入」しましょう。
| 記入例 | 備考 |
|---|---|
| 1-2-3 Marunouchi | 1-2-3 が番地(Block-Building-Room や Chome-Ban-Go 方式)、Marunouchi が町名。カンマは入れても入れなくてもOK。 |
「丁目・番・号」は、「Chome」「Ban」「Go」などと分けて書くこともできますが、1-2-3の形式が圧倒的に一般的かつ簡単です。
自分の住所が複数行になる場合、「Address Line 1」に基本の番地と町名、「Address Line 2」に建物名や部屋番号を入れるとスムーズです。
Address Line 2 / Apartment, Suite, Unit(建物名・部屋番号)
「Address Line 2」には、マンション名やビル名、部屋番号を記入します。
マンションやアパートの場合、部屋番号の前には「#」や「Room」をつけるのが定番です。
| 記入例 | 備考 |
|---|---|
| #1105, TANZAM Tower | 一番前に部屋番号「#1105」を書き、その後に建物名をそのままローマ字で記入します。「TANZAM Tower」のように和製英語でもOK。 |
もし建物名や部屋番号がない場合は空欄でOKです。
「Suite」や「Apt」は海外ではよく使われますが、日本の住所なら「#」か「Room」で問題ありません。
City(市区町村)
「City」欄は、そのまま「市区町村」を記入する場所です。
23区内の場合は “Shinjuku-ku” のように「区」もしっかりローマ字で入れましょう。
| 記入例 | 備考 |
|---|---|
| Shibuya-ku | 「区」は「-ku」、「市」は「-shi」、「郡」は「-gun」等。英語の住所では、省略なしで明記すると丁寧です。 |
欧米では「City」に「区」が入っても全く問題ありません。
地方や町村の場合は、そのまま「Yokohama-shi」「Fujimino-shi」「Haruno-cho」などを記載します。
State / Province / Region(都道府県)
「State」「Province」「Region」などさまざまな表記がありますが、どの欄も都道府県名をローマ字で入力します。
「Tokyo」「Osaka」「Hyogo」「Hokkaido」など、正式名称をそのまま記入してください。
| 記入例 | 備考 |
|---|---|
| Tokyo | 都、道、府、県、すべてローマ字化。Prefecture(略して Pre.)をつけるケースは減少傾向。フォームには都道府県名のみでOK。 |
英語圏の「State」は州を意味するので、都道府県名を直書きがベストです。
「Tokyo Prefecture」としなくても全く問題ありません。
Zip Code / Postal Code(郵便番号)
郵便番号は「Zip Code」「Postal Code」など呼び方があります。
日本の郵便番号(例:100-0014)は、そのまま7桁数字で OKです。
| 記入例 | 備考 |
|---|---|
| 100-0014 | 「-(ハイフン)」あり・なし、どちらも通じますが、海外のシステムだとハイフンが使えない場合も。「1000014」で試してエラーが出なければそのまま数字だけで入力。 |
「〒」マークは日本独自なので、絶対に入れないよう注意しましょう。
郵便番号は最後に「Japan」などと国名も加えれば、より親切です。
よくある質問と細かいニュアンス(FAQ)

英語で住所を書くとき、多くの人が「これで正しいのかな?」と悩みがちです。
ここでは、よく検索される細かい疑問や注意点を厳選して、分かりやすく解説します。
「ちょっとの違い」で伝わり方が大きく変わることもあるので、ここで迷いを一気に解消しましょう。
「番地」の書き方は 1-2-3 か 1-chome 2-ban 3-go か?
実は、どちらの方式も存在しますが、普段使いなら「1-2-3」のハイフン表記で問題ありません。
海外通販や個人宛の郵便、小包などは「1-2-3」で十分に届きます。
さらに、外資系のフォーマルな書式や公式書類など、特に厳密さが求められるケースでは「1-chome, 2-ban, 3-go」のスタイルが登場しますが、通常は使いません。
迷ったらシンプルにハイフンを使いましょう。
建物の「F(階)」は英語でどう書く?
「3F」と略しても通じることが多いですが、より丁寧に書く場合は「3rd Floor」や「Level 3」も使われます。
表記例:
3F, 2-8-1, Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku... または 3rd Floor, 2-8-1, Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku...
どちらを使うかは相手やフォームの指示次第で気軽に選んでOKです。
ただし、「3th Floor」は誤りなので注意しましょう。
住所変換サイト・ツールのおすすめは?
はじめて英語住所を書くときは、手早く自動変換してくれるツールがとても便利です。
たとえば、日本語住所を英語表記へ変換できる便利ツール「JuDress」などが人気です。
- JuDress(じゅーどれす):日本語をペーストするだけで英語表記に自動変換
注意点として、自動変換では地名や読みが間違ったローマ字で出てくる場合があります(特に「東=Higashi」「Azuma」など)。
必ず最終確認を自分の目でチェックしてから使いましょう。
まとめ
英語で住所を書く際の最大のポイントは「逆から書く」ことです。
日本の住所表記に慣れていると最初は戸惑うかもしれませんが、一度この「逆ピラミッド構造」を理解し、何度か練習すれば迷うことはありません。
また、海外サイトの登録フォームではCityとStateの入力順に特に注意が必要です。しっかり使い分けられるように、今回紹介したテンプレートやコツをぜひお手本にしてください。
住所の英語表記は、英会話やメール以上によく使う実用スキルです。
一度マスターすれば、海外通販やレター、ホテルの予約など一生役立ちます。
TANZAMなら、こうした「使える英単語」や「実践フレーズ」も豊富に身につけられます。
ぜひ今日からチャレンジして、英語の住所もスラスラ書ける自分を目指しましょう!


