ピーマンは英語でgreen pepperだけじゃない?bell pepperとの違いや国別の呼び方を徹底解説

日本で「ピーマン」と聞くと、多くの方が特有の苦味を持つ緑色の野菜を思い浮かべるのではないでしょうか。
ですが、この「ピーマン」、英語に直訳した “Green pepper” が必ずしも海外で同じものを指すわけではありません。
実は、国や地域によって呼び方や実際に指す野菜が異なり、英語圏の人たちと話す時に思わぬ誤解を生むことも…。
この記事では、「ピーマン」を英語でどう表現すればよいのか、自然な言い方と一緒に、イギリス英語やアメリカ英語など国によっての違いにも焦点を当てて解説していきます。
海外での買い物や友達との会話など、実際に役立つリアルな表現を身につけていきましょう。
ピーマンの英語表現は主に2つ!違いを理解しよう

英語で「ピーマン」を表現しようとしたとき、どの単語を選べばいいのか迷ったことはありませんか?
学校で「Green pepper」と習ったものの、実際にはネイティブの間ではさまざまな表現が使われています。
ピーマンをうまく英語で伝えるためには、単語のニュアンスや背景を知ることがとても大切です。
このセクションでは、「Bell pepper」と「Green pepper」という2つの主な英語表現について、その違いや使い分けポイントを詳しく解説します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Bell pepper | /ˈbɛl ˌpɛp.ər/ | アメリカ英語などで最も一般的。 ピーマンのほか、パプリカも含む「肉厚な大型トウガラシ」全般。 日本のピーマンより甘く、肉厚な品種を指す場合が多い。 |
| Green pepper | /ˌɡriːn ˈpɛp.ər/ | 意味としては「緑色のピーマン」。 場合によっては熟していない唐辛子や香辛料のペッパーとも解釈されることもあるため注意。 イギリスやオーストラリアでは一般的でない。 |
このように、一言に「ピーマン」と言っても、英語では使う単語やイメージが大きく異なります。
地域によって全然違う!イギリス・オーストラリアでの呼び方

英語の野菜の名前は、使う国や地域によって意外なほど違いがあるって、ご存じでしたか?
特に「ピーマン」は、国ごとにまったく異なる単語が使われるため、旅行や留学、ビジネスで混乱してしまう人も少なくありません。
ここでは、イギリス・オーストラリア・ニュージーランドなどで使われるピーマンの英語名と特徴をわかりやすく解説します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Capsicum | /ˈkæpsɪkəm/ | イギリス・オーストラリア・ニュージーランドで「ピーマン」「パプリカ」全般を指す。品種・味の違いを表さず、色をつけて (例: green capsicum) 区別する。 |
| Bell pepper | /ˈbɛl ˌpɛpər/ | アメリカとカナダでは一般的だが、これらの地域(UK, AUS, NZ)ではほぼ使われない。通じにくいので注意! |
イギリスやオーストラリアでは「Capsicum(カプシカム)」という呼び方が主流です。
これは野菜そのものの学名(Capsicum annuum)に由来する表現で、「ピーマン」も「パプリカ」も区別せず、色で "Green capsicum" や "Red capsicum" などと呼び分けます。
日本人が「Bell pepper」と言っても意味が通じず、「???」となってしまうこともしばしばなので注意しましょう。
「Capsicum」と覚えておけば、旅行先のスーパーや、オーストラリア・イギリス人のレシピ本でも戸惑わずに済みますね。
「パプリカ」は英語で通じる?色による呼び分け

「パプリカ」と聞くと、鮮やかな赤や黄色の野菜を思い浮かべませんか?
しかし、海外旅行先や英会話でこの言葉をそのまま使うと、意外な誤解を招くことがあります。
ここでは、日本語の「パプリカ」が英語でどう通じるのか、色ごとの呼び分けや使い方について詳しく解説します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| paprika | /pəˈpriːkə/ または /ˈpæprɪkə/ | 通常は「パプリカ粉(スパイス)」を指す。野菜名としては一般的でない。ハンガリー語由来。 野菜ではなく、粉末調味料として認識されやすい。 |
| red bell pepper | /rɛd bɛl ˈpɛpər/ | 「赤いピーマン」または「赤パプリカ」。 野菜の色を明確に示して伝える標準的な言い方。 |
| yellow bell pepper | /ˈjɛloʊ bɛl ˈpɛpər/ | 「黄パプリカ」。同上、色の指定が分かりやすい。 |
| orange bell pepper | /ˈɔːrɪndʒ bɛl ˈpɛpər/ | 「オレンジパプリカ」も、海外スーパーなどでよく見かける。 |
英語圏の日常会話やレシピでは「bell pepper」の前に色をつけて呼ぶのが一般的です。
たとえば、料理本では赤いパプリカの代わりに "red bell pepper"、黄色なら "yellow bell pepper" と表現します。
また、アメリカやカナダでは野菜として「paprika」は使われず、ほぼ確実にスパイス powderを意味します。
「パプリカ」を料理の材料として伝えたいときは「red bell pepper」など色つきで説明するのがベストです。
ヨーロッパの一部では「paprika」が野菜の意味でも使われる場合がありますが、英語ネイティブ同士では一般的ではありません。
国やシーンによって誤解を避けるためにも、色の入った表現を覚えておきましょう。
ピーマンを使った英語フレーズ・例文

苦手な人もいるけれど、日本の食卓やお弁当によく登場する「ピーマン」。
英会話やレシピで話題にすることも多いこの野菜ですが、英語でどう表現するか困ったことはありませんか?
ここでは、実際の会話やレシピですぐに使えるピーマンにまつわる英語フレーズと例文を紹介します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| green pepper | /ˌɡriːn ˈpep.ər/ | 文脈によって「ピーマン」「青唐辛子」「未熟なコショウの実」を指す。野菜として使う場合は注意。 |
| bell pepper | /ˈbel ˌpep.ər/ | アメリカ英語圏でよく使う。色でred/yellow/orange/bell pepperとも区別。 |
| capsicum | /ˈkæp.sɪ.kəm/ | イギリス・オーストラリア・ニュージーランドで一般的。 |
| stuffed pepper | /stʌft ˈpep.ər/ | 「ピーマンの肉詰め」など、中に具を詰める料理名としてよく登場する。 |
より実用的なイディオムや表現を以下に紹介します。会話や英作文でそのまま使えるので、覚えておくと便利です!
- I don't like green peppers because they are bitter.
(ピーマンは苦いから嫌いです。) - Chop the bell peppers into small pieces.
(ピーマンを細かく刻んでください。) - Stuffed peppers
(ピーマンの肉詰め) - I added sliced green pepper to the salad.
(サラダにスライスしたピーマンを加えました。) - Bell peppers come in various colors, such as red, yellow, and green.
(ピーマンには赤、黄、緑などさまざまな色があります。) - This dish goes well with grilled bell peppers.
(この料理はグリルしたピーマンとよく合います。)
英語ではピーマンやパプリカの色・種類の区別が細かいので、色の違いも積極的に使える表現を身につけましょう!
まとめ:ピーマンは国や文脈に合わせて適切な英語表現を選ぼう
ピーマンの英語表現は、シンプルに見えて意外と奥が深いことがお分かりいただけたでしょうか。
同じ野菜でも、英語圏・地域によって呼び方が驚くほど異なります。
たとえばアメリカでは「bell pepper」、イギリスやオーストラリアでは「capsicum」。そして料理や会話の中では色分けで呼ばれることも多いです。
日本の「ピーマン」の苦みや見た目の特徴を知ってもらいたい時は、"Japanese green pepper" などと補足をすることで、相手にしっかりニュアンスを伝えることができます。
今後、英語でレシピを読んだり海外の友人と野菜の話をする時は、ぜひ今回の記事を思い出してみてください。
TANZAMなら、こんな発見をもっと身近に、楽しく積み重ねていくことができます。
一つひとつの単語の違いを自信に変えて、あなたも英語マスターへの第一歩を踏み出しましょう!

