「会社員」は英語でCompany employeeと言わない?入国審査や自己紹介で恥をかかない正解フレーズ

「会社員」は英語で?サムネイル

英語で「あなたの職業は?」と聞かれた時、なんと答えていますか?

教科書通りに ”I am a company employee.” と答えた経験のある方は多いかもしれません。

しかし実は、このフレーズ、ネイティブスピーカーにはやや不自然に聞こえることがあるのです。

就職活動やビジネスの場、海外旅行先の会話、あるいは英語での書類記入など……「会社員です」と伝える機会は意外と多いもの。

この記事では、書類記入時会話、それぞれの場面で「会社員」をどう表現すればネイティブにも自然に伝わるのか、分かりやすく解説していきます。

「会社員」の英語|基本の3表現と使い分け

Infographic of three job terms / 3つの仕事用語のインフォグラフィック

日常会話や海外での書類記入、英語の授業などで「会社員って英語でなんて言うの?」と、一度は迷ったことがありませんか?

シンプルに"company employee"とだけ覚えている方も多いかもしれませんが、実は英語のネイティブスピーカーは場面やニュアンスによって使い分ける傾向があります。

ここでは、知っておくべき「会社員」の基本3表現と、それぞれの意味・使い分けポイントをわかりやすくまとめます。

英単語発音記号意味・備考
Office worker/ˈɑː.fɪs ˌwɜː.kər/「会社員」の中でも内勤や事務職をイメージさせる最も一般的な表現。ヨーロッパやアメリカで通りが良く、公的書類でも汎用性が高いです。
Company employee/ˈkʌm.pə.ni ɛmˈplɔɪ.iː/直訳的な表現で、書類やフォーマルな場で使われやすいが、日常会話で使うとやや不自然で「組織の従業員」であることを硬く伝えます。
Business person/ˈbɪz.nɪs ˌpɜː.sən/「ビジネスマン/ウーマン」のジェンダーニュートラルかつ広義な表現。会社員だけでなく、起業家や自営業も含むことが多い点に注意。

 

もしあなたが「英語で会社員ですが、と言いたい時」があれば、まずは上の3つから場面に合わせて選ぶのがベストです。

例えば、フォーマルな場や履歴書・公式書類にはOffice workerCompany employeeが適しています。

友達に自己紹介するときやライトな会話では、Business personの方が汎用的で柔らかい印象を与えます。

 

書類・入国審査で書く「会社員」の正解【Occupation欄】

Arrival cards with occupations / 職業が書かれた入国カード

入国審査カードや公的書類の"Occupation"欄に、あなたは普段どう記入していますか?

旅行や海外出張の際、悩んだ経験がある方も多いのではないでしょうか。

実は「会社員」をそのまま英語に直訳するだけでは、書類担当者や審査官にしっかり意図が伝わらない場合もあります。

ここでは、迷わず・失敗しないOccupation欄記入の決定版を徹底解説します。

 

入国カード(Arrival Card)にはこう書こう

海外旅行のはじめの試練が「Arrival Card」-このOccupation欄、何と書くのが正解でしょうか?

一般的で最も無難なのは "Office worker" または "Office clerk" です。

どちらも「会社で事務仕事をしている人」と認識され、審査官も即座にあなたの職種をイメージしやすくなります。

 

しかし、それ以上に良いのは自分の職種を端的な単語で書くことです。

もし営業職なら "Sales"、エンジニアなら "Engineer"、マネージャーなら "Manager"、役員クラスであれば "Executive" というように、できるだけ具体的に書きましょう。

英単語発音記号意味・備考
Office workerˈɔː.fɪs ˌwɜːr.kər最も一般的な「会社員」。事務系の一般職全般に通用。
Office clerkˈɔː.fɪs klɜːrkやや「事務職」寄り。より限定的だが、Occupation欄では問題なし。
Salesseɪlz営業職。自分の担当が明確な場合に最適。
Engineerˌen.dʒɪˈnɪr技術職(エンジニアリング全般)。
Executiveɪɡˈzek.jə.tɪv管理職や役員クラスに。社会的地位も伝わりやすい。

 

Employeeだけでは不十分?

「Employee」だけを書いて済ませた経験がある方もいるかもしれません。

結論から言うと、それだけでは情報が足りません。

入国カードなどでは「何の従業員(Employee)なのか?」を明確に示す必要があるため、前述のような「Office worker」「Sales」「Engineer」等、何らかの具体化が求められます。

 

語学的にも、「Employee」は“どこかの雇われ人”くらいの意味しかなく、会社員というより「被雇用者」というニュアンスが前面に出てしまいます。

そのため公的な用途では「職種」か「勤務形態」が伝わる単語の選択をおすすめします。

 

 

自己紹介で "I am a company employee" は卒業しよう

Comparison: Vague vs. specific jobs / 比較: 曖昧な仕事と具体的な仕事

自分の職業を英語で伝える場面、誰もが一度は経験するものです。

「私は会社員です」をそのまま直訳して "I am a company employee." と言いたくなりますが、実はこれ、ネイティブには少し固すぎる、あるいは不自然に響いてしまう表現です。

このセクションでは、自己紹介で使える自然な「会社員」の言い方と、そのコツを紹介します。

 

"I work for..." が最も自然な響き

自己紹介でおすすめしたいのが、"I work for..."(~で働いています)という形。

英語ネイティブがよく使う定番フレーズで、「どんな会社・業種なのか」も一緒に伝えることができます。

例文

  • I work for a trading company.(商社で働いています。)
  • I work for a manufacturing company.(メーカーで働いています。)
  • I work for ABC Corporation.(ABC社で働いています。)

 

"I work in..." で部署・部門を伝える

さらに一歩踏み込んで、「私は営業部で働いています」「マーケティングを担当しています」と言いたいときは、"I work in..." を活用しましょう。

例文

  • I work in sales.(営業部で働いています。)
  • I work in marketing.(マーケティング部で働いています)
  • I work in human resources.(人事部で働いています。)

 

"I work for"と"I work in"を組み合わせて、「会社名+部署」まで言えれば、自己紹介としてはパーフェクト。

たとえば、"I work for XYZ Inc. in the accounting department." という具合です。

 

和製英語「サラリーマン」とOLの扱い

Wasei-eigo vs. Global English terms / 和製英語とグローバル英語の比較

「サラリーマン」も「OL(オフィスレディ)」も、日本では当たり前のように使われていますよね。

しかし、この2つの言葉、実は「英語風」なのに国際的にはほとんど通じないという事実、ご存じでしょうか?

英語の“通じない理由”と、正しく世界で伝わる言い換え、そして語源・文化背景も交えて、徹底解説します。

英単語発音記号意味・備考
salaryman/ˈsæləriˌmæn/日本独自の表現。英語圏ではほぼ伝わらず、日本特有の「サラリーマン文化」を知る人にのみ通じる。フォーマルには "salaried worker" や "office worker" と言い換えましょう。
salaried worker/ˈsælərid ˈwɜːrkər/給料(salary)をもらう人=「会社員」の意。より汎用的で丁寧な表現。
office worker/ˈɒfɪs ˈwɜːrkər/「事務職」「内勤」のイメージが強いが、最もシンプルかつ伝わる。男女共通。
office lady(OL)和製英語。英語圏では意味不明、または女性差別的と受け取られやすいので避けましょう。正しくは "office worker" で表現します。

 

日本語の「サラリーマン」は“salary”(月給)+“man”(男)から生まれた和製英語ですが、海外で’salaryman’と言ってもほとんどの人に通じません。

「サラリーマン」という言葉には日本社会の働き方や価値観が色濃く反映されているため、直接同じニュアンスの単語は英語に存在しません。

一方、英語圏での一般的な「会社員」の表現は、"salaried worker"または"office worker"。

直属の上司や部門、業界までは含意せず、あくまで「会社で働く一般の人」という中立的な表現です。

 

そして「OL(オーエル:オフィスレディ)」もまた、日本限定の略語。

英語ネイティブに"She's an OL."と言っても伝わりませんし、英語には職業に性別を限定する表現が敬遠される傾向があります。

「女性だからOL」ではなく、男女問わず "office worker" で十分です。

 

 

まとめ:状況に合わせて「会社員」を使い分けよう

英語で「会社員」とひと口に言っても、使う場面によって正しい表現や最適な言い回しが異なることを、この記事を通して実感されたのではないでしょうか。

もし「私は会社員です」と言いたいだけなのに、どの言葉を使えばよいか迷ってしまった経験があるなら、ぜひここをチェックして、英語の解像度を高めてください。

場面おすすめ表現備考
書類・入国審査Office worker
(できれば具体的な職種:Engineer, Sales etc.)
最も無難でトラブルがない。
より具体的に職種を書くのがベター。
会話・自己紹介I work for [会社名/業界名].
I work in [部署].
所属や部門を伝えることで自然かつ具体的。
「サラリーマン」「OL」を英訳Salaried worker
Office worker
SalarymanやOLは和製英語。英語圏では誤解や違和感につながるので注意。

 

直訳ではなく、意図や文脈に合った表現を選ぶことが重要です。

日本語のまま英訳しようとせず、「今、自分が何を伝えたいのか?」に照らして表現を選びましょう。

 

TANZAMでは、こうした微妙なニュアンスや場面ごとの表現までしっかり学べる単語や英語表現をご紹介しています。

気になった方は、ぜひTANZAMアプリや他の解説記事もチェックしてみてください!