カタカナ英語は通じない?和製英語との違いや正しい発音への変換法

英語を話していて、「あれ?英語なのに伝わらない…」と感じたことはありませんか?
英会話や海外旅行、英語の試験の場面で、日本でよく使うカタカナ英語がまったく通じず困った経験がある人はとても多いです。
なぜ日本人が英語を苦手だと感じやすいのでしょうか。
それには、私たちが日常でよく耳にするカタカナ英語や和製英語が大きな影響を与えているのです。
日本独自で作られた言い回しや、実は意味が全然違う英単語の誤用が原因で、英語の学習効率が下がってしまうこともあります。
この記事では、そんな「カタカナ英語」の正体や、代表的な例、そして本当に通じる英語力を手に入れるための学習法まで、徹底的に解説していきます。
そもそも「カタカナ英語」とは?2つの大きな違い
英語を学ぶあなたが壁にぶつかる最大のポイントが、実は「カタカナ英語」という、日本語独自の落とし穴です。
間違って覚えたり、思い込みで使ってしまうことで、「なぜ通じないの…?」という困惑に繋がります。
まずは、カタカナ英語の正体や、そもそもどんな種類があるのかをしっかり理解して、自信を持って英語を使える基礎をつくりましょう。
カタカナ英語は主に2つのカテゴリーに分かれます。
それぞれの特徴と典型例を知ることで、「どこに落とし穴があるのか?」がクリアになります。
英語由来だが発音が「日本語化」しているもの
このタイプは、もともと英語にある単語が、日本語の発音ルールに合わせて変化してしまったパターンです。
スペルや意味はおおむね同じでも、発音だけがネイティブとは異なっているため、伝わりにくさが生じます。
日本語では自然でも、英語圏ではほとんどの場合、「?」となってしまう原因はここにあります。
| 和製英語 | 正しい英語・発音 | 意味・備考 |
| コーヒー | Coffee [ˈkɔːfi] | カタカナ「コーヒー」は母音が強調されがちですが、英語は頭にアクセントがきます。 |
| ガール | Girl [ɡɜːrl] | Rの音は日本語にないため、どうしても「ガール」と平坦になります。喉の奥から出すこもった音です。 |
| チケット | Ticket [ˈtɪkɪt] | カタカナ「チケット」は「チ」が強いですが、英語では「ティ」に近い音。語尾のトはほぼ聞こえません。 |
| ウイルス | Virus [ˈvaɪrəs] | 英語では「ヴァイラス」と発音します。「ウイルス」はラテン語読みが由来のため通じません。 |
| テーマ | Theme [θiːm] | 英語では「スィーム」に近く、舌を噛む "th" の音です。「テーマ」はドイツ語由来の発音です。 |
| アレルギー | Allergy [ˈælərdʒi] | 英語では「アラジー」と発音します。「アレルギー」もドイツ語由来の読み方です。 |
| エネルギッシュ | Energetic [ˌenərˈdʒetɪk] | "Energy" の形容詞は "Energetic" です。"Energish" という単語は英語にはありません。 |
日本で作られた造語「和製英語」
もうひとつは、「和製英語」と呼ばれる、日本独自に作られた言葉です。
そもそも英語圏には存在しない単語や、全く異なる意味で使われている単語がこのカテゴリーに入ります。
これらは発音を直しても根本的に通じません。
海外でそのまま使うと、まったく伝わらないだけでなく、時には誤解を生むこともあります。
| 和製英語 | 正しい英語 | 意味・備考 |
| サラリーマン | Office worker | 和製英語。英語圏では使われません。「Office worker」や「Business person」などと言い換えましょう。 |
| コンセント | Outlet / Socket | 日本語では「コンセント」は電源の差込口の意味ですが、英語の "Consent" [kənˈsent] は「同意」や「承諾」の意になります。 |
| スキンシップ | Physical contact | 和製英語。英語では使われません。「Physical contact」などが近い表現です。 |
| キーホルダー | Key ring | 英語の "Key holder" は壁にかける「鍵置き場」や「キーケース」を指すことが多いです。 |
| ホッチキス | Stapler | ホッチキスは日本で普及させた会社の商標名です。文房具としては "Stapler" と呼びます。 |
自分の使っている「カタカナ英語」がどちらのタイプにあたるのかを意識することが、正しい英語学習のスタートです。
この2つの違いを見分けられるようになれば、会話の精度もアップし、相手とのコミュニケーションが格段にスムーズになります。
これだけは注意!日常で誤解を生むカタカナ英語
日常会話やちょっとした海外旅行、留学生との雑談。
そんな場面でうっかりカタカナ英語を口にして、相手がキョトンとした経験はありませんか?
日本人にとって当たり前に使われている言葉でも、実は英語圏では全く通じなかったり、全く違うものを連想させてしまうケースが多数存在します。
このセクションでは、特によく使われる”通じにくいカタカナ英語”をジャンル別に抜粋して解説します。
食べ物・レストラン編
カフェやレストランで注文する時、つい口をついて出てしまいがちなカタカナ英語。
意外と通じない表現が多いので要注意です。
| 和製英語 | 正しい英語 | 意味・備考 |
| フライドポテト | French fries | 「フライドポテト」は和製英語。英語では「French fries」または「fries」が一般的です。「fried potato」と言うと、炒めたジャガイモやただの揚げたジャガイモ(コロッケの中身のようなイメージ)と誤解されます。 |
| シュークリーム | Cream puff | 「シュークリーム」は日本独自の呼び方。英語で「Shoe cream」と言ってしまうと、靴磨き用のクリームとして伝わってしまいます。「クリームパフ」や「eclair(エクレア)」が正解。 |
| サイダー | Soda / Pop | 英語の "Cider" は「リンゴ酒(アルコール)」を指すことが多いため、子供用に頼む際は注意が必要です。 |
| バイキング | Buffet | 食べ放題は "Buffet"(バフェ)または "All-you-can-eat"。「バイキング」は日本初の食べ放題レストランの店名に由来する和製英語です。 |
| アメリカンドッグ | Corn dog | アメリカには存在しない名称です。トウモロコシ粉の生地を使うため "Corn dog" と呼ばれます。 |
| テイクアウト | To go / Take away | 店内で食べるか持ち帰るか聞かれた際は "To go" (米) や "Take away" (英) が自然です。"Take out" も通じますが、動詞的に使われます。 |
知らずに注文するとおかしなものが出てくる可能性もあるので、海外旅行前にしっかり覚えておきましょう。
住まい・生活編
住まい・生活周りでも、身近なものほどカタカナ英語とのギャップが大きいです。
| 和製英語 | 正しい英語 | 意味・備考 |
| マンション | Apartment | 「マンション」は英語圏では超高級豪邸(Mansion)を意味します。日本で言う「マンション」は英語だと「apartment」や「condominium(コンドミニアム)」が正しい呼び方。 |
| コンセント | Outlet | 「コンセント」は和製英語。「Consent」は「同意・承諾」という全く違う意味なので要注意。英語で「コンセントに差し込む」は「outlet」や「socket」を使いましょう。 |
| 電子レンジ | Microwave | 単に "Range" と言うと、ガスコンロなどの調理台全体や範囲を指すことがあります。 |
| クーラー | Air conditioner | "Cooler" はキャンプなどで使う「クーラーボックス」を指すのが一般的です。冷房は "AC" や "Air con" と略すこともあります。 |
| トランプ | Cards | "Trump" は「切り札」という意味。カードゲームそのものは "Cards" や "Playing cards" です。 |
| ドライヤー | Hair dryer | 単に "Dryer" と言うと、洗濯の「乾燥機」を指すことが多いです。 |
毎日の生活シーンでも、正しい表現を知っていればちょっとしたトラブルを避けることができます。
カタカナ英語の落とし穴をしっかり把握することで、英語でのやりとりが格段にスムーズになります。
自分が使っているカタカナ語が本当に通じるのか、常にアンテナを張りながら学んでいくことが、英語力向上の大きな一歩となります。
さらに詳しい単語リストやA〜Zの一覧が気になる方は、『海外で通じないカタカナ英語・和製英語一覧リスト』もぜひチェックしてください。
通じる英語表現を一つずつ身につけて、英会話にもっと自信を持てるようになりましょう!
ビジネスシーンは要注意!仕事で使われるカタカナ英語
英語を使うビジネスの現場ほど、「カタカナ英語」の落とし穴は大きくなりがちです。
日本社会で当たり前に使っているカタカナ語が、いざ海外のクライアント・同僚に対してそのまま通じない…という経験をした人も多いのではないでしょうか。
ビジネスだからこそ、言葉の誤解は信頼損失や大きなトラブルの原因になります。
ここでは特によく使う、ビジネスカタカナ英語の「本当の意味」とネイティブとの違いを具体例とともに解説します。
まずは混同しやすい「意味違い」カタカナ英語から見てみましょう。
| 和製英語 | 正しい英語 | 意味・備考 |
| クレーム | Complaint | 日本語の「クレーム」は「苦情」や「抗議」の意味で使われることが多いですが、英語の "Claim" [kleɪm] は「要求する」「主張する」というニュアンス。英語圏では「苦情」や「不満」= "Complaint" を使います。 |
| ブラッシュアップ | Refine / Polish | 日本語では「より良くする」「仕上げる」という意味でよく使われますが、本来の "Brush up" [brʌʃ ʌp] は「勉強し直す」「(忘れていた知識を)再点検する」が主な意味です。 |
| ナイーブ | Sensitive | 日本語の「ナイーブ」は「繊細」や「傷つきやすい」といったポジティブ寄りの意味でも使いますが、英語の "Naive" [naɪˈiːv] だと「世間知らず」「単純」「だまされやすい」とマイナスの意味合いが強いので要注意です。 |
| マネージャー | Manager | 「マネジメント」など日本語で広く使われますが、英語の "Manage" [ˈmænɪdʒ] は「なんとかやり遂げる」「どうにかする」の意味になる場面も多いです。役職名では "Manager" が正解です。 |
| プレゼン | Presentation | 「プレゼン」というカタカナ語で使いますが、英語で "Presentation" が本来の表現。動詞の "Present" [prɪˈzent] には「渡す」「紹介する」の意味が含まれますが、発音も違うので注意。 |
| ノートパソコン | Laptop | "Note PC" は通じません。膝 (Lap) の上で使うため "Laptop" です。デスクトップパソコンは "Desktop"。 |
| メリット | Pros (and Cons) | 比較検討する際は "Merit/Demerit" よりも "Pros and Cons" (良い点と悪い点) がよく使われます。 |
| オーダーメイド | Custom-made | "Order made" は和製英語。"Made-to-order" や "Bespoke" (スーツなど) と言います。 |
誤解を招きやすいフレーズ例・イディオム
- 「クレームを入れる」:英語では“make a complaint”や“file a complaint”と言う。
- 「プレゼンする」:正しくは“give a presentation”や“make a presentation”。
- 「マネジメントする」:英語では“manage a team”など、意味が少し変わる。
ビジネス場面だからこそ、「カタカナ英語=英語」だと思い込まずに、本当の使い方・通じやすい表現へ意識的に切り替えることが大切です。
なぜカタカナ発音は「通じない」のか?3つの法則
「英単語は知っているはずなのに、なぜかネイティブに通じない…」
そんな悩みを感じたことはありませんか?
実はそこには、日本語と英語の“音の仕組み”そのものに大きな違いがあるのです。
カタカナ英語がなぜ通じないのか――その理由は3つの代表的な法則に集約できます。
余計な母音をつけてしまう(母音挿入)
日本語は「子音+母音」が基本の音作りなので、どんな言葉にも母音(ア・イ・ウ・エ・オ)が入りがちです。
一方、英語では子音だけで終わる語がとても多く存在します。
たとえば「cat(キャット)」の英語の発音は [kæt] で、最後に母音はありません。
しかし、日本語で「キャット」と発音すると、語尾に小さな“オ”や“トゥ”のような余計な母音が足されてしまい、英語圏の人には全く違う言葉に聞こえてしまいます。
母音●子音=単語という日本語のクセが、英語では誤認につながる主な理由なのです。
アクセント(強弱)の位置が違う
日本語は“音の高さ”でアクセント(高低アクセント)をつけますが、英語は「強くはっきり言う場所」と「弱くスピーディに言う場所」で意味を作る強弱アクセントの言語です。
たとえば、
- バニラ(日本語的発音)→ 英語では [vəˈnɪlə] (niに強アクセント)
- マクドナルド(カタカナで覚えた発音)→ 英語では [məkˈdɒnəld] (donに強アクセント)
アクセントの位置が日本語の感覚とはズレているため、正しい英語の音と認識されなくなります。
「アクセントがずれる=意味が伝わらない」というのが、英会話でしばしば生じる誤解の大きな原因です。
日本語にない音の混同(R/L、B/V、Th など)
日本語には存在しない英語の発音が意外に多く、特にRとL、BとV、Th(θ/ð)の音の区別は最初の難関です。
日本語のカタカナだけでは、Light(光)とRight(右)などの違いがわかりません。
ですが、英語では意味も発音も全く異なります。
たとえば、「バイト」と表現すると、英語の “Byte”(情報単位)や “Bite”(噛む)すべてが同じ音に聞こえてしまい、細かい違いを伝えることができなくなります。
ネイティブにとっては「まるで違う単語」として処理されるため、意図しない誤解や通じなさが生まれてしまうのです。
この3つの法則を意識するだけでも、「あれ、全然通じない!」という悩みから一歩抜け出せます。
英語の音の特徴を知ることで、あなたの発音も少しずつネイティブに伝わる英語へと変わっていきます。
脱・カタカナ英語!正しい英語を身につける学習ステップ
カタカナ英語の壁に悩むあなた。
その苦手意識、実は「やり方」を変えるだけで一気に突破できるかもしれません。
英語らしい発音や本物の表現力は、カタカナから離れることが最初の一歩です。
でも、どう変えていけばよいのか分からない人も多いはず。
ここでは、現代の学習理論とアプリ活用法も踏まえ、カタカナ英語脱却の3ステップを具体的にご紹介します。
ステップ1:カタカナのルビ(ふりがな)を振らない
英単語やフレーズを覚えるとき、つい「カタカナで読み方」を書きたくなりませんか?
しかし、この方法は正しい英語発音からどんどん遠ざかる原因になります。
カタカナは日本語の音のルールに従っているため、英語本来の音を表現できません。
また、カタカナ表記を見ると脳が「日本語の音」として処理してしまい、いざリスニングやスピーキングの場面で通じなくなるのです。
最初は不安でも、アルファベット表記と正しい発音音声だけで覚える習慣に切り替えましょう。
これが、ネイティブに近い発音力を育てる最大の秘訣です。
ステップ2:和製英語を「文化」として楽しむ
「なんで“サラリーマン”が通じないの?」とイライラしていませんか?
和製英語は、日本社会が独自にアレンジした生きた文化です。
和製英語=間違いとは考えず、「欧米ネイティブはどう表現するか?」に驚きや発見の楽しみを見出しましょう。
たとえば「サラリーマン」を英語で言う場合、「office worker」や「business person」など現地表現を学ぶことで、語彙力と文化理解が同時に深まります。
違いをポジティブに体感すればするほど、“使える英語”が頭に定着していきます。
ステップ3:「音」と「状況」を結びつける
文字だけ・カタカナでの丸暗記は即効性が低く、実践には結びつきません。
そこでおすすめなのが、「音」と「状況(イメージ)」を同時に学ぶこと。
現実のシーンでネイティブの話す音を繰り返し聞き、その場面をイメージすることで忘れにくい記憶が残ります。
英単語アプリTANZAMなら、音声学習+例文+状況イラストがセットで身につくので、カタカナを経由しない本物の会話回路が自然に作られます。
音声とイメージを結ぶ反復練習は、実際に英語圏で使える武器となるでしょう。
カタカナ英語からの脱却は、ちょっと視点を変えるだけでグッと簡単になります。
今日から「カタカナを捨てる、違いを楽しむ、音と状況を意識する」ことを意識してみてください。
英語が“通じる喜び”に変わる日も、すぐそこです。
まとめ
カタカナ英語は日本社会に深く根付いており、とても身近な存在です。
しかし、いざ海外やビジネスの現場で使うと、意外な「通じなさ」や誤解につながることも少なくありません。
それは決してあなたの英語力が低いからではなく、日本語と英語の根本的な音や意味の違いによるものです。
カタカナ英語は、まず「発音が日本語化した英語」と「和製英語」という2つに分類できます。
この区別を意識できるだけで、相手とのすれ違いを大きく減らせます。
難しく考える必要はありません。違いを知り、間違いを恐れずに実践・修正を繰り返す――これが英語上達の近道です。
TANZAMなら、カタカナに頼らず「音」と「イメージ」で覚えられるので、楽しく効率よく学習できます。
あなたも少しずつ「通じる英語」への一歩を踏み出しませんか?
今日からできることを、小さく始めてみましょう。


