「代表取締役」はCEOじゃダメ?日本の役職(部長・課長)の英語表記一覧リスト

ビジネスの国際化が進む中で、日本独特の役職を英語でどう表現すればよいか悩む方は多いのではないでしょうか。
名刺やメール署名で使う役職の英語表記に誤りがあると、相手に誤解を与えてしまうことも少なくありません。
特に「代表取締役」「部長」「課長」など、日本固有の役職は、そのまま直訳すると意味が伝わりにくくなります。
本記事では、よく使われる日本の役職名称を、英語でどのように表現すれば相手に正確に伝わるのかに焦点を当てて解説します。
会社の信頼やあなた自身の印象を守るためにも、ぜひ最後まで参考にしてください。
「代表取締役」の英語表記:CEOとPresidentの違い
ビジネスの現場で、「代表取締役」を英語でどう表現すればいいのか悩んだことはありませんか?
日本と欧米では役職の名称や意味合いが異なるため、名刺やビジネス文書にふさわしい表現を選ぶのは意外と難しいものです。
「CEO」や「President」といった単語はよく目にしますが、それぞれの使い分けや法的な意味の違いを理解していますか?
ここでは、「代表取締役」の英語表記について、商慣行と法律上の視点から、正しい使い分け方を解説します。
日本の会社法に基づくなら "Representative Director"
正式な法律文書や登記、海外との正式な契約書において、「代表取締役」に最も忠実な表現はRepresentative Directorです。
この表現は、日本の会社法(Companies Act)に準拠したタイトルで、法律上の「会社を代表する権限」を強調する場合にふさわしい言い方です。
欧米の商習慣では珍しい肩書きですが、日本企業の国際的な信用や契約的な明確さを重視する場面では、迷わずこの表記を選ぶのが無難かつ安全です。
ただし、英語圏の人にとっては馴染みが薄いため、補足説明を加えるとさらに丁寧です。
名刺でよく見る "President" と "CEO" の使い分け
グローバルなビジネスシーンでは、名刺に「President」や「CEO」といった肩書きを記載する日本人も多いですが、実際にはそれぞれ意味合いが異なります。
Presidentは、会社組織のリーダー、つまり「社長」を指すことが多く、組織運営の最高責任者を象徴します。
中小企業や日系の現地法人などでは、「President」が広く使われています。
英語圏でも理解されやすい表現です。
一方、CEO(Chief Executive Officer)は、会社経営の最終意思決定権者として、特に大企業やグローバル企業で使われるタイトルです。
「実務の最高責任者」としてのニュアンスが強く、必ずしも代表取締役=CEOとは限らないので、会社の実態に合わせて慎重に選ぶ必要があります。
実際には、「Representative Director & President」や「President & CEO」と併記しているケースも多く見られます。
これは、役割と法律上の権限の両方を説明したい場合に便利な方法です。
ポイントは、「法律的な権限を重視する場合には Representative Director」、「慣習的な名刺や海外との連絡には President や CEO」を使い分けることです。
【一覧表】管理職(部長・課長・係長)の英語表記
役職の英語表記は、名刺やメールで意外と悩む場面が多いですよね。
特に「部長」や「課長」などの日本独特の役職は、そのまま直訳しにくいものばかり。
適切な英語表記を選ぶことで、相手に自分のポジションや責任を正確に伝えることができます。
コピー&ペーストでそのまま使える役職の英語表現一覧をまとめましたので、ぜひ参考にしてください。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| General Manager | /ˈdʒɛn.ər.əl ˈmæn.ɪ.dʒər/ | 本部長、部長級。最も汎用的で、部全体を統括する役職に使用。 |
| Manager | /ˈmæn.ɪ.dʒər/ | 課長。担当部署のマネージャー。会社や業界によっては部長を示すことも。 |
| Senior Manager | /ˈsiː.njər ˈmæn.ɪ.dʒər/ | 上席課長、次長など。Managerより上位を示す際に使う。 |
| Assistant Manager | /əˈsɪs.tənt ˈmæn.ɪ.dʒər/ | 係長。Managerを補佐するポジション。Assistantのみだとアシスタント全般の印象。 |
| Section Chief | /ˈsek.ʃən tʃiːf/ | 課長。日本語の「課(Section)」を直訳したいときに用いる。この形は日本企業独特なので注意。 |
| Department Head | /dɪˈpɑːrt.mənt hɛd/ | 部長。「Head of ~ Department」とも表現可。 |
| Lead | /liːd/ | チームリーダー。プロジェクト単位や小規模組織で使われる。 |
英語表記の選び方は会社や業界によってマチマチですが、自分の業務範囲や責任を反映したフレーズを意識しましょう。
役員・取締役(専務・常務)の英語表記
日本独自の役員職名である「専務」や「常務」を、正確に英語で伝えるのは、意外と難しいものです。
海外の企業組織では、日本のような「専務」「常務」にぴったり一致する役職が少なく、名刺や公式書類でどう書くべきか戸惑う方が多いはずです。
ここでは米国式(VP - Vice President)と英国式(Director)の使い分けも踏まえ、実際に使われている主な表記を一覧表でお伝えします。
| 役職名(日本語) | 英語表記 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| 取締役 | Director / Member of the Board | Directorは一般的な取締役の訳。 正式に取締役会の構成員であることを明確にする場合はMember of the Boardも併記する。 |
| 専務取締役 | Senior Managing Director / Senior Executive Director / Executive Vice President | "専務"は会社によって訳が分かれる。 米国式の役割と兼ねる場合はExecutive Vice Presidentを使うことが多い。 |
| 常務取締役 | Managing Director / Executive Director / Senior Vice President | "常務"も一義的な英訳はなく、Managing DirectorやExecutive Directorが使われる。 米国式ならSenior Vice Presidentが最も近い。 |
| 監査役 | Auditor / Statutory Auditor | 監査役は、日本独自の役職。 "Auditor"だけだと会計監査人の意味もあるため、区別したい場合はStatutory Auditorと記載する。 |
| 執行役員 | Executive Officer | 執行役員は「取締役」ではなく、業務執行に特化した役割。 米国・英国でもExecutive Officerでほぼ通じる。 |
日本の役員制度は海外と完全には一致しません。
英語表記を選ぶときは、単純な直訳に頼らず、グローバル相手に自分の役割・権限が伝わるかを意識しましょう。
専門職・一般社員・その他の肩書き
名刺やメールの署名で困るのが、いわゆる「役職がない」時や特定の専門職、担当者としての英語表記です。
日本企業独特の肩書きや、曖昧な役割に対応した英語表現を知っておくと、取引先や海外とのやり取りで信頼感を与えられます。
ここでは、専門職・一般社員・その他よく使う役職や役割の英語表現をピックアップしてご紹介します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Staff | /stæf/ | 「社員」「スタッフ」。役職がない場合の一般的な表現。 |
| Member | /ˈmɛmbər/ | 「メンバー」「一員」。部署やプロジェクトに属する立場を表す。 |
| Employee | /ɛmˈplɔɪiː/ | 「従業員」。ややフォーマル寄り。履歴書などによく使う。 |
| Executive | /ɪɡˈzɛkjətɪv/ | 「管理職」「幹部」。日本では「役員」と誤解しやすいが、本来は広く意思決定層。 |
| Chief Engineer | /ʧiːf ɛnˈʤɪnɪər/ | 「主任技師」「主任エンジニア」。技術系のリーダー職に。 |
| Specialist | /ˈspɛʃəlɪst/ | 「専門員」「スペシャリスト」。何かの専門性を強調したい場合に。 |
| Representative | /ˌrɛprɪˈzɛntətɪv/ | 「担当者」「営業担当」。”Sales Representative”のように使う。 |
| Assistant | /əˈsɪstənt/ | 「アシスタント」「補佐」。部署や上司名と組み合わせるのが自然。 |
| Coordinator | /koʊˈɔːrdəneɪtər/ | 「調整役」「コーディネーター」。庶務・調整業務によく合う。 |
| Branch Manager | /bræntʃ ˈmænɪʤər/ | 「支店長」。海外拠点や支社にも応用可能。 |
| Director | /dəˈrɛktər/ | 「指導役」「統括者」。必ずしも役員とは限らず、映画やプロジェクト責任者にも使う。 |
| Officer | /ˈɑːfɪsər/ | 「担当役員」「〜担当」。Chief~Officer(CFOなど)と組み合わせて使う。 |
次に、使い勝手の良い肩書きや定番フレーズもご紹介します。
どのような現場でどれを選ぶかは、自分が何を一番伝えたいかを意識すると間違いありません。
- Sales Representative(営業担当)
- Marketing Specialist(マーケティング担当)
- Customer Support Staff(カスタマーサポート担当)
- Administrative Assistant(事務アシスタント)
- Project Coordinator(プロジェクト調整担当)
- IT Engineer(ITエンジニア)
- Office Manager(事務所管理者)
現場や役割に応じて柔軟に組み合わせることで、より自分らしい肩書き・英語表現を作れます。
海外とのやり取りや名刺の英語表記に迷った時は、まずここで紹介した表現からチョイスしてみてください。
名刺に英語で役職を書く時の3つのルール
初めて英語で名刺を作る時、「この表記で本当に伝わるのか?」と不安になるものです。
ビジネスの第一印象を決める名刺ですから、肩書きの英語表記には正確さと配慮が求められます。
気をつけるべきポイントは、実は共通した3つのルールがあります。
1. 大文字・小文字のルールに注意する
英語の肩書きは、単語の最初の文字を大文字にするのが一般的です。
たとえば「部長」なら Manager、「代表取締役」なら Representative Director のように、各単語の頭文字を大文字にします。
文中では小文字表記(manager)でも、名刺やリスト、表では大文字始まりが信頼感・きちんと感につながります。
2. 部署名とのつなぎ方を正しく使う
「営業部長」や「経理課長」など、部署名をつける場合は of、Head of、または at などを使って表現します。
例えば
・Sales Manager(営業部長)
・Manager of the Sales Department
・Head of Accounting
などがよく使われます。
名刺に部署名を入れる場合は、DepartmentやSectionの使い分けにも注意しましょう。
「課」はSectionやDivisionとされることが多いです。
3. 会社法上の表記も忘れずに
法的に必要な場合や、社内規定がある場合は、日本語表記も併記しましょう。
日本独特の肩書きは、英語表記だけでは伝わらないリスクもあります。
例えば、「代表取締役」はRepresentative Directorと表記しつつ、日本語原文や役割が分かるコメントも小さく添えることで、誤解を防げます。
会社によっては、日本語の役職をそのまま漢字やカタカナで残し、下に小さく英語を添える形が推奨される場合も。
社内ルールや名刺作成ソフトの仕様も事前にチェックしておきましょう。
ビジネスの現場で名刺はあなたの顔の一部です。
たった3つのルールを守るだけで、世界で信頼される「あなた自身のブランド」の価値もアップします。
しっかり意識して、グローバルなビジネスでも安心して使いましょう。
まとめ
ビジネスの現場で「役職」の英語表記に悩むシーンは、誰にとっても避けて通れません。
特に「代表取締役」や「部長」「課長」など、日本独自の肩書きは、英語にどう表せばよいか混乱しやすいものです。
しかし、今回の記事で解説したように、「Representative Director」や「President」「CEO」など、それぞれのケースに合った適切な表現を使うことで、相手に誤解なく自分の役割を伝えることができます。
部長・課長などの役職は、会社ごとに実情やニュアンスが異なるため、必ず社内規定や過去の名刺を確認することが大切です。
英語での肩書きひとつが、あなたのビジネスの印象や信頼度を大きく左右します。
正しい表記を身につけて、堂々と海外の相手とやり取りができるようになりましょう。
迷ったときは、この記事やTANZAMアプリを活用して、最適な英語表現を身に付けてください。
新しい一歩を、今日から始めてみませんか?


