「合同会社」はLLCでいい?一般社団法人・NPOなど株式会社以外の英語表記まとめ

日本でビジネスを行っていると、「株式会社」以外にもさまざまな法人格があることに気づく方も多いでしょう。
たとえば、合同会社や一般社団法人、NPO法人などがその代表例です。
これらのビジネス形態は、海外とのやりとりや英語の書類作成において正しい英語表記を理解しておくことが非常に重要です。
しかし、正式な表現と実務でよく使われる略称、ニュアンスの違いなどを曖昧に覚えている方も多いものです。
この記事では、日本特有の法人格の英語表記をわかりやすく解説します。
それぞれの使い分けポイントも紹介するので、英語のビジネス文書や自己紹介、会社説明などに役立ててください。
検索数No.1「合同会社」の英語表記:LLCかG.K.か?
「合同会社って、英語でどう表記するの?」
ビジネスの現場で名刺や会社概要を英語化する際、もっとも多く調べられているのがこの疑問です。
日本独特の法人形態「合同会社」。
近年はスタートアップや外資系企業でも増えているため、正しい英語表記が気になる方も多いはずです。
ここでは、LLCとG.K.(Godo Kaisha)の使い分けから、シーン別のおすすめ表記まで徹底解説します。
意味で伝えるなら "LLC" (Limited Liability Company)
英語圏で「合同会社」と同じ意味を持つのがLLC(Limited Liability Company)です。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| LLC | /ˌlɪmɪtɪd ˈlaɪəbɪlɪti ˈkʌmpəni/ | Limited Liability Companyの略。合同会社の特徴と近いが、法的にはアメリカ等、外国の制度。 |
| Limited Liability Company | /ˌlɪmɪtɪd ˈlaɪəbɪlɪti ˈkʌmpəni/ | 有限責任会社。海外の取引先にも直感的に伝わる言い方。 |
海外とのビジネスで日本の「合同会社」を説明する場合、「Our company is an LLC in Japan」や「a Japanese LLC」のように使うことで、業種や規模に左右されず、相手に伝わりやすくなります。
登記や正式名称では "G.K." が主流
一方で、日本の登記(法務局での登録)や、フォーマルな英語文書に使われることが多いのがG.K.(Godo Kaisha)です。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| G.K. | (発音例:ジー・ケー) | Godo Kaishaの略。日本独自制度を示す場合に公式文書や登記で用いられる。 |
| Godo Kaisha | /ˈgoʊdoʊ kaɪˈʃɑː/ | 「合同会社」のローマ字表記。海外では説明が必要になるケースも。 |
例えば、会社の定款や登記簿謄本の英訳では「株式会社」を「K.K. (Kabushiki Kaisha)」とするのと同じく、「G.K.」表記がよく使われます。
日本法に基づく法人格であること、有価証券報告書など、日本独自のルールが絡む場面では、「G.K.」や「Godo Kaisha」表記が正確です。
結論:どっちを使えばいい?
用途によって使い分けるのがベストです。
- グローバルな取引・プレゼン・採用など:LLC(Limited Liability Company)
海外の相手に制度をイメージで伝えやすく、ビジネス慣習に適合。 - 登記や契約書、公式翻訳など:G.K.(Godo Kaisha)
日本法に準拠していることを示したいときに必須。
いずれにせよ、自社の正式登記名や取引先の慣習を確認し、「わかりやすさ」と「法的正確さ」を両立させるのがコツです。
英語表記ひとつで、信頼や印象が大きく変わります。
迷ったときは「合同会社(LLC/G.K.)」と併記するスタイルもおすすめです。
社団法人・財団法人の英語表記
日本の法人格の中で、株式会社・合同会社以外にも「社団法人」や「財団法人」はよく目にする言葉です。
特に業界団体や研究会、公益団体など、広く社会に貢献する組織で活躍しています。
でも、いざ英語でこれらを表記しようとすると、どう書くのが正しいのか迷う方も多いのではないでしょうか。
ここでは社団法人・財団法人の正しい英語表記を、それぞれ細かく見ていきます。
一般社団法人 (General Incorporated Association)
一般社団法人は、特定の目的で活動する非営利型の団体で、細かな事業規制が少ないのが特徴です。
英語表記はGeneral Incorporated Associationとなります。
国際的なプレゼンスを意識する場合、法人名の後ろに General Incorporated Association や略称の GIA を付すのが一般的です。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| General Incorporated Association | /ˈdʒɛnər(ə)l ˌɪnkəˈpɔːreɪtɪd əˌsoʊsiˈeɪʃ(ə)n/ | 一般社団法人の正式な英語表現。法務局登記時やオフィシャル文書で推奨。 |
| GIA | /ˌdʒiː aɪ ˈeɪ/ | 略称。名刺やWebサイトで省略表記する場合に使われる。 |
法人名称の直後に表記することで、海外クライアントにも組織形態が伝わりやすくなります。
公益社団法人 (Public Interest Incorporated Association)
公共性が高い活動を行う公益社団法人は、英語で Public Interest Incorporated Association と表記します。
書類や名刺で略したい場合は PIIA という略称も使われています。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Public Interest Incorporated Association | /ˈpʌblɪk ˈɪntrəst ˌɪnkəˈpɔːreɪtɪd əˌsoʊsiˈeɪʃ(ə)n/ | 公益性ある一般社団法人。「公益」を明示する点が特徴。 |
| PIIA | /ˌpiː aɪ aɪ ˈeɪ/ | 略称。書類、肩書き、名刺で多用。 |
国際的な事業や助成金申請時は、「Public Interest」を明確に表記することで海外の関係機関にも信頼性を伝えることができます。
財団法人 (Foundation)
財団法人は、一定の財産を元手に社会貢献などのため活動する法人格です。
英語表記ではFoundationが一般的となっています。
また、公益性のある財団法人は Public Interest Incorporated Foundation とも表現されます。
略称は PIF です。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Foundation | /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ | 財団法人全体を指す最も多用される語。法人名との併記で使いやすい。 |
| Public Interest Incorporated Foundation | /ˈpʌblɪk ˈɪntrəst ˌɪnkəˈpɔːreɪtɪd faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ | 公益財団法人。「公益性」を強調した表現。 |
| PIF | /ˌpiː aɪ ˈef/ | 「公益財団法人」の略称。 |
複数の日本語法人格が混在する場合でも、「Foundation」「Association」というキーワードに注目しておけば安心です。
NPO法人・社会福祉法人の英語表記
近年、社会貢献やボランティア活動への関心が高まる中で、NPO法人や社会福祉法人といった法人の英語表記を調べる機会も増えています。
国際的なプロジェクトや海外への情報発信の際、間違いのない表現を知っておくことは、信頼できる組織であることをアピールする上でもとても重要です。
NPO法人 (Specified Nonprofit Corporation)
NPO法人は、Nonprofit Organizationの略でおなじみですが、日本の法制度上は「特定非営利活動法人」とも呼ばれます。
英語での正式表記はSpecified Nonprofit Corporationですが、ビジネスシーンや国際的なやり取りでは「NPO」のまま通用することも多いです。
日本独自の法人格なので、英文では下記のように社名の後ろに付けるのが一般的です。
もしくは
TANZAM NPO
下記に詳細をまとめました。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Specified Nonprofit Corporation | [ˈspɛsɪˌfaɪd ˈnɑːnˌprɑːfɪt ˌkɔːrpəˈreɪʃən] | 「特定非営利活動法人」 海外ではNonprofit Organization (NPO) とシンプルに表記する場合も多いです。 日本固有の官公庁用語としては"Specified"が付きますが、カジュアルな場では"NPO"紹介が主流です。 |
| Nonprofit Organization (NPO) | [ˈnɑːnˌprɑːfɪt ˌɔːrɡənəˈzeɪʃən] | 世界中で通じる一般的な言い方。 日本の「NPO法人」は、法律上は「Specified Nonprofit Corporation」ですが、通常はこちらも使われています。 |
NPO法人は、国際的な交流やプレゼン資料ではNPOと記載するのが分かりやすく、伝わりやすいでしょう。
社会福祉法人 (Social Welfare Corporation)
社会福祉法人は、日本の法律に基づき設立される福祉活動のための法人です。
海外には必ずしも同じ制度がありませんが、英語で伝える場合はSocial Welfare Corporationと表記します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Social Welfare Corporation | [ˈsoʊʃəl ˈwɛlˌfɛr ˌkɔːrpəˈreɪʃən] | 「社会福祉法人」 世界的にはあまり一般的な法人格ではありませんが、「社会福祉事業を行う法人」であることが明確になります。 必要に応じて、事業内容を英語で補足するとなお親切です。 |
一部、英語圏では“Charitable Organization”や“Nonprofit Organization”という表現を使うこともありますが、日本法上の「社会福祉法人」を明確に表現したい場合は、Social Welfare Corporationが最適です。
社会貢献・福祉系の法人格は、英語での正式表記をきちんと使い分けることで、活動の信頼性や国際的な理解もぐっと高まります。
ぜひあなたの活動内容や発信の場面に合わせて、適切な表記を選んでみてください。
学校・医療・士業・有限会社の英語表記リスト
ビジネスや日常の中で、日本独自の法人格を使う機会が増えています。
特に国際的な場では、どんな英語表記を使えばよいのか迷う人も多いのではないでしょうか。
ここでは、よく使われる「学校法人」「医療法人」「士業」「有限会社」など、株式会社や合同会社以外の特殊な法人格の英語表記を一気にまとめました。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Educational Corporation | /ˌedʒ.ʊˈkeɪ.ʃən.əl ˌkɔːr.pəˈreɪ.ʃən/ | 学校法人。大学や専門学校などの運営組織に使われます。英語表記は案内や名刺、公式書類で多用されます。 |
| Medical Corporation | /ˈmed.ɪ.kəl ˌkɔːr.pəˈreɪ.ʃən/ | 医療法人。病院やクリニックの運営母体。国内外の医療系ネットワークでの信頼構築に必須です。 |
| Limited Company | /ˈlɪm.ɪ.tɪd ˌkʌm.pə.ni/ | 有限会社。2006年以降新設不可ですが、今も多く残っています。“Ltd.” という略記も多いですが、国内の有限会社は「Y.K.(Yugen Kaisha)」とされる例も。 |
| Administrative Scrivener Corporation | /ədˌmɪn.ɪˈstreɪ.tɪv ˈskrɪv.nə ˌkɔːr.pəˈreɪ.ʃən/ | 行政書士法人。英語表記は海外企業相手の契約や、国際業務の際に必要になります。“Certified Administrative Procedures Legal Specialist” と長く表記することも。 |
| Tax Accountant Corporation | /tæks əˈkaʊn.tənt ˌkɔːr.pəˈreɪ.ʃən/ | 税理士法人。国際会計や税務案件で欠かせないワードです。 |
| Judicial Scrivener Corporation | /dʒuˈdɪʃ.əl ˈskrɪv.nə ˌkɔːr.pəˈreɪ.ʃən/ | 司法書士法人。登記や法律関連の翻訳需要が多い業種です。 |
| Lawyer Corporation | /ˈlɔː.jər ˌkɔːr.pəˈreɪ.ʃən/ | 弁護士法人。海外クライアントに対し、自社が法人格であることを示す場合に必須。 |
| Patent Attorney Corporation | /ˈpæt.ənt əˈtɝː.ni ˌkɔːr.pəˈreɪ.ʃən/ | 弁理士法人。特許や知的財産に関連する国際的なビジネスで活用します。 |
名刺に法人格を入れる位置(前か後ろか?)
名刺を作成する時、「株式会社」や「合同会社」などの法人格は英語表記でどの位置に入れたらよいのか迷う方は多いです。
日本語名刺では社名の前に「株式会社」をつける形式(例:株式会社 TANZAM)が一般的ですが、英語表記となると事情が少し違ってきます。
英語は基本的に「後株」(法人格が社名の後ろ)
多くの英語圏の国では、法人格(Inc.、LLC、Ltd.など)は、社名の末尾に付けるのがルールです。
たとえば、
- TANZAM Inc.
- TANZAM LLC
- TANZAM G.K.
のように、会社名や組織名の後ろに法人格をつける表記が最も一般的となります。
この「後株」スタイルは世界中で認識されています。
名刺や書類だけでなく、登記書類や契約書でもこの順番が求められますので、英語で正式に自社を表示する場合は注意しましょう。
海外のビジネスパートナーやクライアントからの信用にもつながります。
和文・英文での表記の違いに注意
日本語の「株式会社 TANZAM」のまま、直訳して「Corporation TANZAM」などとすると違和感が生まれてしまい、正確な法人形態が伝わりにくくなります。
英文名刺では必ず会社名の後ろに「Inc.」「LLC」などを記載しましょう。
まとめ
ビジネスの現場や国際的なやりとりでは、法人格の英語表記を正確に理解して使うことが信頼につながります。
特に「合同会社」のような、日本独自の法人格は英語表現が複数あり、場面に応じた使い分けが大切です。
一般社団法人やNPO法人など、それぞれの英語名称や略称を押さえておくことで、ミスを防ぎ、円滑なビジネスコミュニケーションが可能になります。
自社や自分の所属組織の正式な英語表記を、念のため定款や登記情報で確認する習慣も、プロフェッショナルな対応の第一歩です。
法人格は少し複雑に見えますが、覚えてしまえば実務の効率が一気にアップします。
迷ったときは今回の内容を見直すか、英単語アプリTANZAMで繰り返しチェックして英語知識を固めましょう。
確かな知識が、あなたのビジネスの自信につながります。


