「お手数おかけしますが」を英語で丁寧に伝えるには?依頼・確認のビジネスフレーズ

ビジネスメールで誰かに依頼をしたいとき、「お手数おかけしますが」という日本語のワンクッション表現を英語ではどうすればよいか迷っていませんか?
日本語では相手に失礼がないように表現を丁寧にしがちですが、英語ではどのように配慮を伝えれば相手に好印象を持ってもらえるのでしょうか。
この記事では、英語での丁寧な依頼の仕方や、「お手数おかけしますが」にあたる自然な表現、そしてネイティブが好んで使う感謝の言葉まで、すぐに使えるフレーズやコツを詳しく解説します。
初めてでも実践しやすい例文も紹介しますので、ぜひ最後までご覧ください。
「お手数おかけしますが」= "Sorry" は間違い?

ビジネスシーンで、何かを頼むときについ「すみません」や "Sorry" を使いがちではありませんか?
日本語の「お手数おかけしますが」は丁寧で思いやりのある表現ですが、英語で同じように "Sorry" を使うと、実はネイティブに違った印象を与えてしまうことがあります。
英語圏のビジネスコミュニケーションでは、「謝罪」よりも「感謝」を示す表現がより好まれる傾向にあります。
謝るよりも、手間を取ってくれたことへのリスペクトや、協力へのポジティブな姿勢が評価されやすいのです。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Sorry | /ˈsɒri/ | 謝罪を意味する単語。「手間をかけて申し訳ない」というニュアンスが強い。 |
| Thank you | /ˈθæŋk juː/ | 感謝を表す。「協力・手間を取ってくれてありがとう」という前向きな依頼フレーズになる。 |
| Appreciate | /əˈpriːʃieɪt/ | 「ありがたく思う」、よりフォーマルかつ丁寧な感謝の表現。I appreciate your help. など。 |
もし「Sorry for bothering you.」を使いそうになったら、一度立ち止まって「Thank you for your time.」「I appreciate your support.」と置き換えてみましょう。
相手へのリスペクトと前向きな心遣いが伝わり、依頼がぐっとスムーズになりますよ。
【基本】感謝で伝える「お手数ですがよろしくお願いします」

ビジネス英語で何かをお願いする時、「お手数おかけしますが」「よろしくお願いします」といった日本語特有の丁寧さをどうやって英語で表現すればよいのか、悩んだことはありませんか?
日本語のワンクッション言葉がそのまま直訳できないからこそ、英語の「感謝」を武器にした依頼フレーズを自然に使いこなすことが重要です。
ここでは、多くのネイティブが実際のビジネスシーンで使っている「感謝」を軸にした、依頼フレーズの定番表現をご紹介します。
| 英単語・フレーズ | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Thank you for your cooperation. | /ˌθæŋk juː fə jɔː ˌkoʊ.əˈpreɪ.ʃən/ | 「ご協力ありがとうございます」。汎用性が高く、どんな相手にも使える万能表現。依頼や案内の後に添えると、自然な印象に。 |
| I appreciate your help. | /aɪ əˈpriː.ʃi.eɪt jʊə help/ | 「助かります」。appreciate を使うことで、感謝の度合いが強まり、気持ちが伝わりやすい。カジュアルすぎず適度にフォーマル。 |
| Thank you for your time and effort. | /ˌθæŋk juː fər jɔː taɪm ənd ˈef.ət/ | 「お時間とご労力に感謝します」。より丁寧な依頼や、相手の行動への深い敬意を表現したい時におすすめ。 |
これらのフレーズを使えば、日本語の「お手数おかけしますが」に込められた控えめで丁寧なニュアンスを、英語でもしっかりと伝えることができます。
依頼のたびに「Please」では味気ないため、ぜひこうした「感謝」を組み合わせて、自然なやりとりを目指してください。
→「よろしくお願いします」は英語で?ビジネス・メール・自己紹介など場面別フレーズ完全版
【確認・検討】資料を見てほしい・考えてほしい時

ビジネスメールで「添付ファイルをご確認ください」「ご検討のほど、よろしくお願いいたします」といった依頼は、日常的に発生しますよね。
日本語だと曖昧かつ丁寧に伝えられる一方、英語でどう表現したら良いか迷ってしまう方も多いでしょう。
直接的な "Please" だと押しつけがましい気がして気が引ける…そんな時こそ、相手への気遣いや感謝をちゃんと表せる英語表現を活用しましょう。
| 英単語・フレーズ | 意味・備考 |
|---|---|
| Kindly check the attached file. | 「Kindly」は "Please" より丁寧で、相手への気遣いが伝わる表現。 ビジネス文書やフォーマルなメールでよく使われます。 |
| Please review the document at your convenience. | 「at your convenience」は「お手すきの時に」というニュアンス。 相手にプレッシャーをかけず、余裕のある表現です。 |
| We would appreciate your consideration. | 「consideration」は「検討」や「ご配慮」。 丁寧かつ控えめに「お願い」する時にピッタリ。 |
| Thank you for considering our proposal. | 「considering」は「検討してくれている」という先回りの感謝。 ややフォーマルな依頼メールで重宝する表現です。 |
これらの表現を状況に合わせて使い分けることで、相手への配慮と自分の意思を両立した依頼メールが簡単に作れます。
冷たくも押しつけがましくもなく、ちょうど良い距離感でお願いができるのがポイントです。
【対応】急ぎの件や、相手に負担をかける時

急ぎの対応をお願いしたいときや、相手に負担をかけてしまうと感じるときこそ、丁寧な言葉選びが重要です。
「早くやってください」と素直に書くのは気が引けるし、英語でどう伝えればいいか迷いますよね。
相手への配慮や、感謝の気持ちを文面に込めることで、英語でも気持ちよく依頼ができるようになります。
ここでは、急ぎの場合・負担をかける場合にふさわしい英語表現を紹介します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| prompt | /prɑːmpt/ | 「迅速な」「即座の」。依頼や対応の場面でよく使われる。 |
| attention | /əˈten.ʃən/ | 「注意」「対応」。"Your attention to this matter" として「この件へのご対応」と使える。 |
| inconvenience | /ˌɪn.kənˈviː.ni.əns/ | 「ご不便」「ご迷惑」。謝罪表現で定番。 |
| apologize | /əˈpɑː.lə.dʒaɪz/ | 「謝罪する」。ビジネスでは "We apologize for..." と複数形で使うことが多い。 |
相手を急かしたいときや、負担をかける場合のフレーズとそのシーン別の使い方を見てみましょう。
期限がある場合・急かす場合:
- Your prompt attention to this matter would be appreciated.
迅速なご対応に感謝します。
(「急ぎです」のニュアンスを丸く伝えられます)
本当に迷惑をかける場合("Sorry"を使うべき場面):
- We apologize for the inconvenience.
ご不便をおかけして申し訳ありません。
(ミスや予定変更のときに最適) - Sorry for the trouble, but...
ご面倒をおかけしてすみませんが…。
(ちょっとカジュアルな依頼や申し送りに)
これらのフレーズをうまく使うことで、相手の気持ちに寄り添った依頼が可能になります。
急ぎや負担の大きいお願いでも、英語で自然かつ丁寧に伝えられると、信頼感もアップします。
洗練された「クッション言葉」テクニック

ビジネスシーンで本当に“できる人”が使っているのは、ただ定型フレーズをなぞるだけではありません。
ネイティブの会話やメール表現には、“クッション言葉”をうまく使うことで、直接的な依頼をやわらかく、洗練された印象に変えるテクニック がいくつもあります。
こうしたフレーズを身に付けると、「英語なのに柔らかく、相手に配慮できる人」という印象が残り、社内外のやりとりがぐんとスムーズになります。
| 英単語・フレーズ | 意味・備考 |
|---|---|
| If it's not too much trouble, ~ | 「もしご迷惑でなければ」と、相手に負担をかけたくない気持ちを伝える最上級の丁寧表現。 例:If it’s not too much trouble, could you send me the file by tomorrow? 断る余地を与えることで、強制感をやわらげ非常に配慮ある印象になる。 |
| I was wondering if you could ~ | 「~していただけないかと思いまして」とぼかしつつ丁寧に依頼する魔法のフレーズ。 例:I was wondering if you could review the attached document. 直接的な "Please" でなく、間接話法の柔らかさにより、目上の相手にも使える。 |
| Would you mind ~ing? | 「~していただくことはご迷惑でしょうか?」という間接的な依頼の定番。 例:Would you mind checking this for me? 返答は「No, not at all.」など否定で返すのが英語のルールなので注意。 |
これらのクッション言葉は “強い命令”や“高圧的な印象” を避けたい時に特に重宝します。
社外交渉や目上への依頼にも安心して使えるので、ぜひ自分のレパートリーに取り入れてみてください。
注意すべきNG表現とニュアンスの違い

ビジネス英語で「お手数おかけしますが」を伝えるとき、使いやすいフレーズばかりに頼ってしまいがちですが、一部の表現や言い回しは、相手に誤解や不快感を与えてしまう可能性があります。
ここでは、ありがちなNG表現や、そのニュアンスの違いを詳しく解説します。
一歩踏み込んで気を付けることで、「配慮ができる人」という評価を得られます。
"Thank you in advance" のリスク
このフレーズは、依頼メールやお願いをするときによく使われます。
しかし、直訳すると「事前に感謝します=もうやってくれること前提で御礼を言います」というニュアンスになり、相手に「断る余地を与えない丁寧さに欠けた表現」と受け止められる可能性があります。
たとえば、目上の上司や忙しい相手、大きな仕事を頼む場合は避けた方が無難です。
| 英単語 | 意味・備考 |
|---|---|
| Thank you in advance | ややカジュアルまたは押し付けがましくなるリスクあり。小さなお願いや同僚相手ならOK。 |
推奨:より丁寧で配慮のある置き換え例
Thank you for your time and consideration.
I appreciate your help with this.
(これらは相手のアクションを決定事項として感謝していないため、ニュートラルで丁寧な印象です)
"Busy"を使いすぎない
依頼の冒頭に "I know you are busy,"(お忙しいとは存じますが)を頻繁に使う日本人は多いですが、毎回これを使うと「忙しいですよねアピール」や、「無理やり時間を作ってもらおうとしている」プレッシャーを与えることもあります。
代わりに、相手の時間や手間へ尊敬と感謝を伝える "Thank you for your time" や "I appreciate your effort" を用いると、相手を気遣いながらもスマートな印象を与えられます。
| 英単語 | 意味・備考 |
|---|---|
| Thank you for your time | いつでも万能。相手への尊敬や丁寧さが伝わる。 |
| I appreciate your effort | 努力・手間に感謝するニュアンス。特に人手や時間がかかる依頼時に効果的。 |
逆に避けたいフレーズ
- Just a friendly reminder...(繰り返し使うと上から目線に)
- Please reply ASAP.("as soon as possible"は急かしすぎ・命令的)
覚えておきたいポイントは、お願いする時の英語の「クッション言葉」は、「相手の配慮・行為に対する感謝」に主眼を置くことです。
NG表現を避けて、よりスマートな言い回しを心がけましょう。
まとめ
英語で「お手数おかけしますが」と丁寧に伝えるには、日本語のまま「Sorry」を多用するのではなく、前向きな感謝表現や相手を思いやるクッションフレーズが大きな鍵となります。
ネイティブは「謝罪」より「感謝」を基本とし、"Thank you for your cooperation" や "I appreciate your help" など、依頼に対して予め感謝することで、信頼やリスペクトをあなたに感じてくれます。
英語の語感やニュアンスは知れば知るほど面白く、必ずあなたの武器になります。
TANZAMでさらに実践的なフレーズや使い方を身につけて、ぜひ毎日のビジネスや国際コミュニケーションに自信をプラスしてください。
あなたの学びをTANZAMが全力でサポートします!


