「栗」は英語でマロンじゃない!Chestnutの発音・由来との正しい呼び方

「栗」は英語で?サムネイル

英語で「栗」をどう表現すればいいのか、意外と自信がない…そんな経験はありませんか?

日常の会話や、海外でスイーツを注文するとき、または子どもと一緒に童謡を楽しむとき「栗=マロン?」という疑問を持つ方はとても多いです。

ですが、実はネイティブが「マロン」を使う場面は限られていて、間違った英単語を使うとちょっとした誤解も生まれがちです。

この記事では、栗を正しく伝えるための英単語知識や、「マロン」と「チェスナット(chestnut)」の違い、栗のスイーツ、そして栗が登場する英語童謡の豆知識まで、深掘りしてお伝えします。

「栗」は英語で "Chestnut"!マロンとの決定的な違い

栗(Chestnut)と色(Maroon)の比較イラスト。 / Chestnut vs. Maroon comparison illustration.

「栗」と聞くと、思わず「マロン」と口にしてしまう方も多いのではないでしょうか?

日本のカフェやスイーツショップ、さらにはコンビニの商品名でも「マロン」や「モンブラン」という言葉が定着しています。

しかし、英語で「栗」と伝えたいときは、注意が必要です。

英単語発音記号意味・備考
chestnut/ˈtʃɛs.nʌt/栗本体や栗の木を指す標準的な英単語。
綴りの "t" はサイレント(発音しない)ので、「チェスナット」に近い音です。
英語圏では「栗」と言えば必ずこの単語が使われます。
マロンでは通じない点に注意しましょう。
marron/maʁɔ̃/(フランス語発音)フランス語で「栗」「マロングラッセ」の「マロン」。
英語圏では一般的に使われません。
スイーツ名やフランス料理名で登場することはありますが、英会話ではまず “chestnut” を使いましょう。
maroon/məˈruːn/「栗色(赤茶色)」や「置き去りにする」の意味。
「マロン」のカタカナ発音に近いですが、栗そのものの意味ではありません。
文脈によってはまったく違う意味に伝わるので要注意!

 

実は、「栗」は英語で "chestnut" と言います。

マロン(Marron)は響きがオシャレですが、これはフランス語なので注意しましょう。

 

食べる時の「栗」関連フレーズ・スイーツ表現

モンブラン、焼き栗、栗ご飯のイラスト。 / Mont Blanc, roasted chestnuts, and chestnut rice.

栗を使ったスイーツや料理は、秋になると日本でも大人気ですが、「英語ではどう表現したらいいの?」と悩む方も多いのではないでしょうか。

ここでは、食べ物としての栗にまつわる英語フレーズやスイーツの呼び方を詳しくご紹介します。

 

「モンブラン」は英語で通じる?

日本で大人気の栗スイーツと言えばモンブラン

しかし、英語圏では"Mont Blanc" はそのまま“ケーキ”としては伝わりません。

英単語発音記号意味・備考
Mont Blanc cakemɑːn ˈblɑːŋ keɪkモンブランケーキ(説明的に)。“chestnut cake”とも。
ケーキの見た目や中身(chestnut cream)を伝えるのがポイント。
Chestnut cream cakeˈtʃɛsˌnʌt kriːm keɪk栗クリームのケーキ(直訳)。モンブラン風ケーキを欧米の友達に伝えるならこの表現も。

 

本来"Mont Blanc" はフランス語で「白い山」。

英語では"Mont Blanc cake" や "Chestnut cream cake" と丁寧に説明するのがベターです。

また、欧米では栗を使ったケーキ自体があまり一般的ではないため、具体的に中身を伝えると親切です。

 

焼き栗・甘栗・栗ご飯など

日本やアジアでおなじみの焼き栗や甘栗、栗ご飯も、英語で何と言うのか押さえておきましょう。

それぞれの表現を使いこなせれば、現地の友人に秋グルメの魅力を伝える会話がぐっと楽しくなります。

英単語発音記号意味・備考
roast chestnutsroʊst ˈtʃɛsˌnʌts焼き栗。ヨーロッパや北米でも冬の風物詩(例: Christmas market)
glazed chestnutsɡleɪzd ˈtʃɛsˌnʌts砂糖掛け・マロングラッセ的な甘栗。
“candied chestnuts”とも表現。
chestnut riceˈtʃɛsˌnʌt raɪs栗ご飯。海外では珍しい料理なので、説明を添えるのが親切。

 

 

季節のイベント「栗拾い」や「栗の木」を英語で

家族で栗拾いを楽しむイラスト。 / Family enjoying chestnut picking.

秋になると、日本各地で「栗拾い」に出かける方もいるのではないでしょうか。

家族や友人と一緒に栗の木の下で秋の実りを見つける体験は、まさに季節を感じるひとときですよね。

英語でもこの「栗拾い」や「栗の木」をどう表現するのか知っておくと、海外の方に日本の文化を伝える時や、英語日記を書く時などにきっと役立ちます。

 

「栗拾いに行く」を英語で言うと?

英語で「栗拾いに行く」は "go chestnut picking" というフレーズを使います。

これは「いちご狩り=strawberry picking」と同じ構造なので、覚えやすいですね。

例文

  • We went chestnut picking last weekend.
    (先週末、栗拾いに行きました。)

 

栗の部位(皮・イガ)の英語表現

栗を拾って家に持ち帰ると、イガや皮を剥く作業が待っていますよね。

その「皮」や「イガ」も英語で表現できます。

英単語発音記号意味・備考
Shell / Skinʃel / skɪnShellは「殻」全般、Skinは薄い皮。文脈による使い分けが重要。
Burr / Prickly huskbɜːr / ˈprɪk.li hʌskBurrは「イガ」そのもの。Prickly(とげとげの)husk(外皮)で説明的にも表現可能。

 

例文

  • How do you peel the chestnut skin easily?
    (栗の皮を簡単に剥くには?)

 

童謡「大きな栗の木の下で」は英語が原曲?

大きな栗の木の下で踊る子供たち。 / Children dancing under a chestnut tree.

子どもの頃に歌った「あの曲」、日本語だけのものと思っていませんか?

"大きな栗の木の下で" は日本の童謡として定番ですが、実は英語に原型が存在します。

 

英語歌詞 "Under the Spreading Chestnut Tree"

「大きな栗の木の下で」の原曲は、イギリス民謡として伝わる "Under the Spreading Chestnut Tree" です。

この歌は、英語圏でも親しまれてきた歴史があり、日本語に訳されて広まりました。

英語タイトルで使われる "spreading" とは、「広げる」という意味ですが、ここでは 「大きく枝を広げた」 というニュアンスを持ちます。

日本語の歌詞とは少し異なりますが、子どもと一緒に手遊び歌として楽しむのは英語でも同じです!

 

ネイティブが使う "Old Chestnut" の意味とは?

「Old Chestnut」のイディオムを説明する漫画。 / Cartoon illustrating the idiom "old chestnut".

同じ英単語でも、単なる物の名前だけではなく意外な意味を持つことがあることをご存じですか?

「栗=chestnut」と覚えた方も多いかもしれませんが、実は英語の世界には「old chestnut(オールド・チェスナット)」というユニークな表現が存在します。

今回は、英語のユーモアや慣用表現に興味のある学習者や、「なぜ栗?」と思った方にピッタリの話題を深堀りしてご紹介します。

英単語・イディオム意味・備考
an old chestnut「聞き飽きた話」「古臭いジョーク」。「またその話か」というニュアンスで日常会話やメディアでも使われる。19世紀の英国劇で、同じ冗談やエピソードを繰り返す役者へのやりとりが由来との説が一般的です。
That's an old chestnut.「それは聞き飽きた話だね」。話題がマンネリ化したとき、ユーモアを込めて使われる。

 

この表現がどこから来たのかというと、19世紀のイギリス劇が起源です。

「同じセリフを繰り返す役者のエピソード」から、みんなが既に知っていて飽きている話という意味になったと言われています。

今でもイギリスやアメリカの英語話者の間で、「あ~またそのネタか!」という場面でよく耳にします。

英語圏の友人や同僚が会話の中で"That's an old chestnut!"と笑っていたら、「またその話?」という親しみや軽い皮肉の気持ちが込められていると意識してみてください。

 

 

まとめ

英語で「栗」はChestnut、マロンはフランス語——この違いを自信を持って説明できる方は、意外と少ないかもしれません。

今回の記事を読んで、正しい発音やスペル(tは発音しない!)、カタカナ発音との違い、そして「モンブラン」などスイーツや「栗拾い」など生活の中でのフレーズも押さえられたのではないでしょうか。

また、「Under the Spreading Chestnut Tree(大きな栗の木の下で)」というイギリス民謡や、ネイティブならではのイディオム"old chestnut"まで知っていれば、英語での会話に深みが加わります。

 

言葉の細かな違いを学ぶことは、単なる丸暗記による「英単語学習」から脱却し、本物の英語感覚を身につける大きな一歩です。

TANZAMでは、こうした単語の誤解や豆知識も楽しく学べます。

ぜひこれからも、一緒にチャレンジしていきましょう!