鯛は英語で何?海外の寿司事情や「たい焼き」の説明フレーズまで

日本人にとって「鯛(たい)」は、縁起が良い魚としてよく知られています。
ですが、いざ海外で「鯛」と英語で伝えたい場面になると、「これで正しいのかな?」と不安になった経験はありませんか?
メニューに "Sea bream" や "Red snapper" と書かれていて、どちらが「鯛」なのか混乱したことがある人もいるはずです。
この記事では、「鯛」にまつわる英単語や、知っておくべき使い分けのポイントを、誰よりも言葉にこだわる視点で徹底解説します。
一緒に、「鯛」を英語で堂々と説明できるようになりましょう!
- 🇯🇵 日本の「真鯛」の正しい英語:
Sea bream(シーブリーム)
※より正確に言うなら Red sea bream です。 - ⚠️ "Red snapper" との違いは?:
これは「フエダイ」という別の魚ですが、海外では見た目が似ているため、よく鯛の代用品として提供されます。 - 🍣 海外の寿司屋の "Tai" に注意:
"Izumidai" と書かれている場合、実は Tilapia(ティラピア) という淡水魚が使われていることが多いです。 - 🥞 「たい焼き」を英語で説明:
Fish-shaped cake filled with red bean paste
(あんこが入った魚の形のケーキ)
👇 詳しくは本文へ!「腐っても鯛」を英語のことわざでどう表現するか?も解説しています。
鯛は英語で何と言う?基本は "Sea bream"

日本の食卓やお祝いの席で欠かせない魚、「鯛(タイ)」。
あなたが外国人の友人にその魅力を伝えたいとき、どの英単語を選べばいいか迷うことはないでしょうか。
実は、「鯛」と一言で言っても、英語表現はいくつかあります。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Sea bream | /ˈsiː briːm/ | 一般的な「真鯛」にあたる表現。 "bream" は「ブリーム」と長く発音します。 海水魚の鯛科を指し、淡水魚の bream(コイ科)は別種。区別のためにSeaをつけます。 英語圏ではスーパーマーケットや市場、レストランの正式名でもこの表現が多用されます。 |
Sea breamは、英語圏の魚屋やレストランでよく通じる正統派の訳語です。
特に日本の「真鯛」に最も近い魚種を表す単語なので、「和食を紹介したい」「日本の食文化を伝えたい」ときにぴったりです。
breamの部分は「リーム」と伸ばして発音するのがポイントです。
"Red snapper" と "Sea bream" の違いとは?

「鯛」と英訳するとき、"Red snapper" か "Sea bream" か、どちらを使えばいいか迷った経験はありませんか?
実は魚の種類がまったく異なることをご存知でしょうか?
このセクションでは、日常英会話と生物学の観点から、その違いをしっかり解説します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Sea bream | /siː briːm/ | スズキ目タイ科の魚。「真鯛」=Japanese Sea bream(Madai)。英国圏や魚市場で正式。淡水のbreamと混同しないよう「sea」付き。 |
| Red snapper | /rɛd ˈsnæpər/ | スズキ目フエダイ科の魚。日本の「鯛」とは分類が違う。ただし形・色が似ているため米国などで「鯛の代用品」とされやすい。 |
| Red sea bream | /rɛd siː briːm/ | 「真鯛」をより正確に伝えたいときにベスト。Red snapperとの誤解を避けたい場合におすすめ。 |
Red snapper(レッドスナッパー)は、主に北米やカリブ海地域で流通している魚で、見た目や身質が似ていることから、「鯛」として表記されることも少なくありません。
しかし、日本で一般的な「真鯛」はスズキ目タイ科なのに対して、Red snapperはスズキ目フエダイ科。
科レベルで異なるため、味、食感、用途にも違いがあります。
一方でSea bream(シーブリーム)は、日本の「真鯛」と同じタイ科に属する魚を指し、特に英国やヨーロッパで標準的な呼び方です。
なぜ混同されるのか?
英語圏のレストランや魚市場では、鯛のように赤く上質な白身を持つ魚を総称的に"Red snapper"と呼ぶ文化があります。
そのため、「タイ=Red snapper」と紹介されることも多いですが、大ざっぱな言い方とも言えます。
寿司屋や海外で "Tai" は通じるのか?

日本食、とくに寿司の人気が高まるにつれて、魚の名前も国際的に通じるケースが増えています。
「鯛(たい)」の英語表現一つとっても、場面によって何と言うか迷った経験がある方も多いのではないでしょうか。
"Tai" は、日本でしか通じないのか。それとも、海外の寿司店でも通じるのか、実例をふまえて解説します。
高級寿司店では "Tai" が通じる
最近の海外の本格寿司レストランでは、魚の名前が日本語名そのままでメニュー表示されることが一般的になってきました。
たとえば、「Omakase(おまかせ)」で知られるような寿司店では、"Tai" または "Madai" と表記されていることが多く、スタッフに
"What is Tai?" と聞かれた場合、"Japanese sea bream" と伝えれば、より正確に伝わります。
特にグルメな外国人客や寿司好きの中では "Tai=Sea bream" と認識されつつあります。
日本語の響きをそのまま使うことで、日本ならではの食体験を強調したいお店ほど "Tai" を好む傾向にあります。
"Izumidai" や "Snapper" は要注意ワード
海外のカジュアルな寿司店やスーパーの寿司コーナーでは、"Tai" や "Snapper" と表記された魚が出てくることがありますが、必ずしも
本物の真鯛とは限りません。
実際には "Izumidai"(いずみだい)と呼ばれる白身魚が使われているケースも多いです。
"Izumidai" は、日本の真鯛ではなく、実はティラピア(Tilapia)という淡水魚の一種です。
味や食感は鯛とは異なりますが、見た目やコストの関係で海外の寿司店の "Tai" に使われることが増えています。
Snapper" という英語も日本のタイとは違う魚種(フエダイ科)が多く使われるため、グルメな方は念のためメニューの説明や原材料をチェックするのがおすすめです。
「鯛焼き」や「腐っても鯛」など関連語の英語表現

鯛は日本の食文化や日常会話の中でも独特の存在感を持ち、英語で表現しづらい言葉や慣用句がたくさんあります。
英語で伝える際のちょっとしたコツや、説明すると異文化コミュニケーションが深まる表現をご紹介します。
鯛焼き(Taiyaki)
日本の屋台やお祭りでおなじみの「鯛焼き」。
海外でもスイーツ好きや日本フード好きの間で人気が高まりつつあります。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Taiyaki | /taɪˈjɑːki/ | Fish-shaped cake filled with red bean paste(あんこが入った魚の形のケーキ) 説明文やメニューでは「filled with custard, chocolate, etc.」と中身も書くと丁寧。 |
"Looks like a fish-shaped waffle with sweet filling." のように、見た目の特徴で伝えると海外の人にもイメージが湧きやすくなります。
近年は "Custard Taiyaki" や "Chocolate Taiyaki" など、バリエーションも現地で増えているので説明の幅も広がります。
腐っても鯛(Even a rotten sea bream is still a sea bream)
日本語の「腐っても鯛」は、「もともと優れたものはたとえ状態が悪くなっても価値がある」という意味。
英語にはそっくりな表現はありませんが、近いニュアンスを持つことわざや比喩を用いることで感覚を伝えられます。
- Even a rotten sea bream is still a sea bream.(直訳)
- A diamond on a dunghill is still a precious stone.(糞の山の上のダイヤモンドも、やはり宝石だ)
他にも、"Once a king, always a king."(一度王様であれば、いつまでも王様)といった表現を使うこともできます。
まとめ:鯛の英語をマスターして食文化を伝えよう
「鯛」は、日本の食卓やお祝いごとに欠かせない特別な魚です。
Sea bream、Red snapper、そして寿司店で定着しつつあるTaiという表現――。
どれも場面や相手、文化的背景によって、最適な使い方が違ってきます。
さらに、「鯛焼き」や「腐っても鯛」といった日本独自の表現も、工夫すれば英語で伝えることができます。
これからもTANZAMで、英語の語彙力と文化の知識を一緒に育てていきましょう。
美味しい魚を味わうときだけでなく、世界の人と心を通わせるきっかけとして、英語でも「鯛」を使いこなせるよう、ぜひチャレンジしてみてください。

