【保存版】和製英語一覧表!海外で通じない面白・要注意単語と正しい表現

日本語のなかで当たり前のように使われている「和製英語」。
そのまま英語だと思い込んで、海外で使ってみたらまったく通じなかった、という経験はありませんか?
知らず知らずのうちに勘違いして使ってしまいがちな和製英語は、本当にたくさんあります。
そして、そのままだと英会話や海外旅行の現場で思わぬ誤解や不便につながりやすいポイントでもあります。
この記事では、日常会話や旅行、ビジネスの現場でありがちな和製英語をジャンル別にピックアップ。
実際に外国人に通じる正しい英語表現とあわせて、わかりやすくまとめました。
これを知っておけば、恥ずかしい思いをせずにすみ、自信を持って英語を使えるようになります。
和製英語とは?カタカナ英語(外来語)との違い
「この単語、カタカナで見かけるけど、本当に英語として通じるの?」
そんな疑問を持ったことはありませんか?
和製英語とは、私たち日本人が英語を基に作り出した、日本でしか通じない”なんちゃって英語”のことです。
カタカナで身近に使われているからといって、英語圏でそのまま使っても正しく伝わらないことも多いです。
まず、「和製英語」と「カタカナ英語(外来語)」は同じものと思われがちですが、実は明確な違いがあります。
カタカナ英語(外来語)は、外国語からそのまま、あるいは少しだけ変形して日本に取り入れられた言葉。例)コーヒー(coffee)、パン(pain/ポルトガル語)がその典型です。
一方、和製英語は、日本だけで使われる独自の「英語風の造語」。
響きや見た目は英語に近いのですが、実際は英語圏では意味が通じません。
例えば、「サラリーマン」や「コンセント」など、日本独自の意味合いや使われ方があります。
では、なぜ和製英語が生まれたのでしょうか?
日本人の「短縮語」への親しみやすさ、自分たちの感覚に合うよう言葉をアレンジする文化が背景にあります。
たとえば、“パソコン”は“パーソナルコンピューター”を省略し、日本流に言いやすくした例です。
また、「響き」や「イメージ」を大切にする日本独自のネーミング感覚が、和製英語を数多く生み出してきました。
私たちはつい使いがちな和製英語ですが、知らないうちに誤解を招いたり、恥ずかしい思いをしてしまうこともあります。
この違いをしっかり覚えておくことで、海外でも自信を持って英語を使えるあなたになれます。
日常・ビジネスでうっかり使いがちな和製英語
海外や英会話で、「えっ、それ通じないの?」とびっくりした経験はありませんか?
日常やビジネスで頻出する和製英語は、一見わかりやすそうですが、本場の英語では全く意味が違ったり、存在しなかったりすることが多いです。
ここでは、日本人がつい口にしがちな和製英語を、ジャンル別に「和製英語 vs 正しい英語」の対比表でご紹介します。
職場・ビジネスシーンでよく使う和製英語
職場で日常的に使っているカタカナ英語。でも海外では全く通じない言葉も…。
以下の表で、「サラリーマン」「OL」など代表的な単語の正しい英語表現をチェックしましょう。
| 和製英語 | 正しい英語 | 意味・備考 |
| サラリーマン | Office worker / Company employee | 和製英語。日本独自の会社員を表す言葉。「I'm a salaryman」は通じない。 |
| オーエル (OL) | Office worker | 和製英語 (Office Lady)。英語圏で "OL" は使われない。男女問わず "office worker" を使用。 |
| ブラインドタッチ | Touch typing | 和製英語。正しくは "touch typing"。差別的な響きを避けるためにも正しい表現推奨。 |
| クレーム | Complaint | 英語の "claim" は「主張・請求」の意味。「クレームを入れる(苦情)」は "complaint" が正しい。 |
| コストダウン | Cost reduction | "Cost down" は文法的に不自然。経費削減は "Cost reduction" や "Cut costs"。 |
| スキルアップ | Improve skills / Develop skills | "Skill up" はゲーム用語のように聞こえる。"Improve my skills" が自然。 |
| リストラ | Laid off / Restructuring | "Listra" は通じない。会社全体の再構築は Restructuring だが、個人の解雇は "Laid off" や "Fired"。 |
| ベースアップ | Salary increase / Raise | 和製英語。給料が上がることは "Get a raise" や "Salary increase"。 |
普段の職場の何気ない会話にも、こんな落とし穴がたくさん。
通じない原因に気づけると、コミュニケーションギャップが減ります。
身の回り・生活用品でうっかり言っちゃう和製英語
家庭や生活の中にも、日本独自のカタカナ表現がいっぱい。
「コンセントがどこ?」は海外で通じません。
正しい英語表現を覚えておけば、「通じない!」と焦らずに済みます。
| 和製英語 | 正しい英語 | 意味・備考 |
| コンセント | Outlet / Socket | 和製英語。海外では "outlet" (米) や "socket" (英) が正解。Concent は「同意」「濃縮」などの意味。 |
| レンジ | Microwave | 英語で "range" は「ガス台」「調理器具全般」。「Microwave(マイクロウェーブ)」が正しい。 |
| キーホルダー | Key chain / Key ring | 日本独自表現。英語圏では "key ring" や "key chain" と言う。Key holder だと「鍵置き場」になることも。 |
| シャーペン | Mechanical pencil | "Sharp pencil" は「尖った鉛筆」の意味になってしまう。文房具としては Mechanical pencil。 |
| ホッチキス | Stapler | ホッチキスは商標名。道具の名前としては "Stapler" が世界共通。 |
| ダンボール | Cardboard | 素材はCardboard。箱なら "Cardboard box" や "Moving box"。 |
| ビニール袋 | Plastic bag | 買い物袋は "Plastic bag"。Vinyl (ビニール) はテーブルクロスやレコードの素材を指す。 |
| ドライヤー | Hair dryer | 単に Dryer だと「衣類乾燥機」を指すことが多い。髪用は Hair dryer と言うのが無難。 |
旅行やホームステイで混乱しやすい部分です。
海外生活を目指す人は、この違いをぜひ押さえておきましょう!
食事・ファッションでよく見かける和製英語
飲食店やアパレルでも、和製英語は大活躍。
でもこれをそのまま使ってしまうと、英語圏の人には全然ピンと来ません。
誤解を招かないためにも、正しい表現をきちんと覚えましょう。
| 和製英語 | 正しい英語 | 意味・備考 |
| フライドポテト | French fries / Chips | 和製英語。英語では "French fries"(米)/ "chips"(英)。注文時は注意! |
| シュークリーム | Cream puff | 英語の "shoe cream" は靴用クリーム。日本の「シュークリーム」は "cream puff"。 |
| トレーナー | Sweatshirt | 英語の "trainer" は「ジムのトレーナー」。服の「トレーナー」は "sweatshirt" が正しい。 |
| パーカー | Hoodie | 英語で「パーカー」は "hoodie" 。"Parker" は一般的な人名。 |
| ワンピース | Dress | "One-piece" は主に「ワンピース水着」を指す。洋服は "Dress" が一般的。 |
| チャック | Zipper | "Chuck" は人名。「社会の窓が開いてるよ」は "Your fly is open" だが、物は Zipper。 |
| ソフトクリーム | Soft serve | Soft cream だと「柔らかい化粧品クリーム」の意味に。アイスは "Soft serve"。 |
| アメリカンドッグ | Corn dog | 和製英語。トウモロコシ粉(Corn meal)の生地を使うので "Corn dog"。 |
海外旅行の食事で恥をかかないための、食べ物に関する和製英語と正しいオーダー方法はこちらで詳しく解説しています。
【食事編】レストランで恥をかかない食べ物の和製英語と正しい注文方法
意味が違うと危険!誤解を招く「面白い」和製英語
海外で英語を話していると、「自分の言いたいことが伝わらない」だけでなく、思わぬ誤解や笑いを招いてしまうことがあります。
その大きな原因の一つが、日本でしか通じない和製英語や、本来の英語とは全く違う意味を持つ単語です。
言いたかったことが全然違った意味に伝わってしまうと、恥ずかしいだけでなく、重要な場面では大きなトラブルにもなりかねません。
ここでは、そんな「危険な和製英語」をいくつか紹介します。
| 和製英語 | 正しい英語表現 | 意味・備考 |
| デッドボール | Hit by a pitch | 英語の "Dead ball" は「プレー中断中のボール」のこと。「彼、デッドボールを受けた」は "He was hit by a pitch." が正しい。 |
| マンション | Apartment / Condo | 英語で "Mansion" は「大豪邸(プール付きなど)」。「I live in a mansion.」と言うと、大富豪だと勘違いされる。 |
| テンション | Excitement / Energy | 英語の "tension" は「緊張」「緊迫」の意味。"High tension" は「ピリピリした雰囲気」になる。褒めるときは "High energy"。 |
| バイキング | Buffet | 食べ放題は "Buffet"。 "Viking" は「海賊」の意味。「海賊に行こう!」と言わないように注意。 |
| ハンドル | Steering wheel | 車のハンドルは "Steering wheel"。 "Handle" はドアノブや取っ手のこと。 |
| ナイーブ | Sensitive | 日本では「繊細」だが、英語の "Naive" は「世間知らず」「未熟」というネガティブな意味。 |
◆「デッドボール」は死んだボール?◆
「デッドボール」は、日本の野球で当たり前に使う言葉ですね。
でも英語で "Dead ball" と言っても、アメリカやイギリスの野球ファンには全く違う意味として受け取られます。
英語圏の"Dead ball"は、「プレーが止まっている状態のボール」というルール用語で、ピッチャーのボールがバッターに当たった場合の意味では決して使いません。
正しくは
- He was hit by a pitch.
- I got hit by a pitch yesterday.
野球が好きな人や海外旅行中の会話で、「デッドボール」と言ってポカンとされないよう注意しましょう。
このように、日本では当たり前でも、直訳では全く伝わらないケースは意外と多いです。
野球の「ナイター」やゴルフの「ニアピン」も、実は通じない和製英語です。
スポーツ特有の和製英語については、以下の記事でまとめて紹介しています。
【野球・ゴルフ】海外で通じない和製英語!デッドボールやニアピンの正しい英語表現
◆「マンション」は大豪邸?◆
「駅前の新しいマンションに引っ越した」と英語で話す時、多くの日本人は"I live in a mansion."と言いがちです。
けれどもこれは、英語話者には「まるでお城のような大豪邸に住んでいる」という意味に受け取られます。
普通の”分譲マンション”なら
- I live in an apartment.
- I bought a condo near the station.
が正解です。
もし”Mansion”と言うと相手の反応に「?」や羨望が見えたら、このギャップが理由かもしれません。
◆「テンション」は気まずい緊張感?◆
「今日テンション高いね!」は日本では”盛り上がってる”という褒め言葉で使います。
ですが英語で”tension”は「緊張」「神経が張り詰めている」といったマイナス寄りの感情を表します。
英語圏で「You’re so high tension!」と言うと、「この人、ピリピリしてるな…」となってしまうので要注意です。
元気や明るさを称えるなら
- You’re so energetic today!
- You’re really excited!
などが自然です。
和製英語の危うさは、ニュアンスのズレからくる誤解にあります。
自分の言いたいことが本当に伝わっているか、日常生活の中でもちょっと注意してみるだけで、ぐっと「グローバルな英語センス」が磨かれます。
次に会話で使う前に、今一度その単語の意味と英語での使われ方を確認してみましょう!
あなたはいくつわかる?和製英語クイズ
和製英語に慣れていると、つい「これって当たり前でしょ?」と思いがちです。
ですが、実はその言葉が海外で全く通じない、もしくは全然違うイメージで受け取られてしまうことも。
クイズを通して、自分の英語感覚をチェックしてみましょう!
Q1. 「ガソリンスタンド」
あなたは車で給油する場所を、英語で何と言いますか?
Q2. 「テイクアウト」
レストランで食べ物を持ち帰る時、英語でなんと言えば通じるのでしょうか?
Q3. 「ノートパソコン」
パソコン専門店で携帯型のパソコンを英語で探したいとき、ぴったりの単語は?
Q4. 「ジェットコースター」
遊園地の人気アトラクション。海外のチケット売り場で英語でどう伝える?
Q5. 「マジックテープ」
運動靴やバッグにもよく使われる、あの便利な留め具。英語で何と言うでしょう?
クイズ解答一覧
- Q1: ガソリンスタンド → Gas station
- Q2: テイクアウト → To go / Take away
- Q3: ノートパソコン → Laptop
- Q4: ジェットコースター → Roller coaster
- Q5: マジックテープ → Velcro
意外と間違って覚えていた単語はありませんでしたか?
こうした「通じそうで通じない」和製英語を知ることは、ネイティブとのコミュニケーションをスムーズにし、自信を持って英語を活用する第一歩です。
今後、少しでも疑問に思う単語があれば、TANZAMでぜひチェックしてみてください!
英語の正しい語感や表現にどんどん慣れていきましょう。
終わりに:正しい英語感覚(語感)を身につけるには?
和製英語は、日本人だけの常識が詰まった、とても面白い言葉の文化です。
ですが、そのまま海外や国際的なコミュニケーションの場で使えば、通じなかったり、意味が全く違ったり、時には思いもよらぬ誤解を生むこともあります。
日常的に使っている言葉だからこそ、自信満々で口にしてしまいがちですが、まずは「これ、本当に英語?」と疑ってみる視点を持つだけで、グッと英語力が伸びます。
海外で恥ずかしい体験や「?」という顔をされてしまう前に、和製英語と本物の英語の違いを知っておきましょう。
気になった単語は、TANZAMでサッと検索してみる習慣を付けてください。
辞書を引く、ネイティブに尋ねる、アプリでクイズ形式で覚えるなど、日々の小さな積み重ねが国際感覚の語彙力を確実に育ててくれます。
この一覧をきっかけに、「正しい英語」「通じる表現」「本来の英語のニュアンス」まで、バランスよく身につけていきましょう。


