【野球・ゴルフ】海外で通じない和製英語!デッドボールやニアピンの正しい英語表現

海外のスポーツ観戦をもっと楽しみたいと思って、英語放送にチャレンジしたことはありませんか。
でも、聞きなれた「カタカナ英語」と現地の本物の英語が、意外と違っていて驚いたという人も多いはずです。
ゴルフや野球など、日本人選手が世界で活躍する今だからこそ、英語実況をストレスなく理解したいですよね。
そこで今回は、日本でよく使われる和製英語と、本場で通じる正しい表現を丁寧にご紹介します。
間違いやすい単語をしっかりマスターして、海外のスポーツ中継をさらに楽しめるようにしていきましょう。
【野球編】「デッドボール」と言うと試合が止まる?
野球ファンの皆さん、「デッドボール」は海外でも通じる英語だと思っていませんか?
実は、日本独自の和製英語で、アメリカの球場でそのまま使ってしまうと誤解されてしまいます。
メジャーリーグ観戦や国際交流の場で恥をかかないために、まずは野球でありがちな和製英語を本場で通じる正しい表現にアップデートしましょう。
を本場で通じる正しい表現にアップデートしましょう。
| 和製英語 | 正しい英語 | 意味・備考 |
| デッドボール | Hit by a pitch / Hit batter | 英語で「Dead ball」と言うのは、プレーが一時的に止まった状態(ファウルやインターフェアでボールが“死んでいる”)の意味になります。 「Hit by a pitch」は「ピッチャーの投球が打者に当たった」こと、つまり日本でいう「デッドボール」に該当します。 一方、「Hit batter」も同じ意味で使われますが、実況や記録上は「Hit by pitch(HBP)」が一般的です。 |
| ナイター | Night game | 英語では単純に「Night game」と言います。アメリカで「Nighter」と言うと通じません。 実況でも「This is a night game at Dodger Stadium.」のように使われます。 |
| フォアボール | Walk / Base on balls | 「Walk」は投手が四球を与えた際に使う最も一般的な英語。 公式には「Base on balls」や略して「BB」とも呼ばれます。 英語圏で「Four ball」と言うと、ゴルフのルールと混同されます。 |
| タッチアップ | Tag up | フライを捕球したあと、塁を離れる前にベースに触れる動作を指します。 和製英語の「タッチアップ」は意味は近いですが、正しくは「Tag up」です。 |
| ノック | Fungo / Fielding practice | 「I'll give you some fungo!」のように使います。 「Knock」と言うと「ノックする(叩く)」という動詞になり、意味が伝わりません。 |
和製英語のままで使い続けると、現地では小さな誤解が積み重なります。
本場の英語用語を覚えておけば、MLB中継もぐっと理解しやすくなるはずです。
【ゴルフ編】「ナイスショット!」は実は和製英語?
ゴルフ場やテレビでよく耳にする「ナイスショット!」。
接待や趣味、さらには海外のゴルファーと一緒にプレーする機会が増える中、この掛け声が本当に通じるのか気になったことはありませんか?
実は、日本で当たり前に使われるゴルフ用語の中にも、海外では全く意味が通じない和製英語が多数紛れ込んでいます。
今回は、スコア発表やラウンドの際によく使うゴルフ用語や、つい口に出す場面が多いフレーズを、正しい英語とともに紹介します。
スコアに関わる重要用語の勘違い
本場のゴルフシーンでは、カタカナ英語が全く違う単語で表現されます。
以下の表で、日本独自の呼称と本来の英語の違いを確認しましょう。
| 和製英語 | 正しい英語 | 意味・備考 |
| パーオン | Green in regulation | 「パーオン」に該当。パーとなる打数より2打少ない数でグリーンに乗せること。スコア管理や戦略の指標として重要。 |
| ニアピン | Closest to the pin (Greenie) | 「ニアピン」に対応。ショートホールで、最初の1打でピンに一番近い人を指す。英語では「グリーニー」と表現されることも。 |
| ドラコン | Longest drive | ドラコン(dracon)は和製英語で、公式英語はこれ。ドライバーで打ち、最も遠くまで飛ばしたショットを表す。 |
プレー中の掛け声に注意
日本のゴルフ場では「ナイスショット!」「ドンマイ!」が飛び交いますが、英語圏でそのまま使うのは実は要注意。
自然なコミュニケーションにも違いが見られます。
| 和製英語 | 正しい英語 | 意味・備考 |
| ナイスショット | Good shot / Great shot | 「ナイスショット」に最も近くて自然な表現。goodは誠実で一般的、greatはより賞賛の気持ちが強い。 |
| ドンマイ | Shake it off / Don't worry about it | 「ドンマイ」に近いニュアンス。失敗を引きずらないで気持ちを切り替えて、という意味で使われる。don’t mindはネイティブには少し違和感あり。 |
ゴルフ英語を極めると、現地プレーヤーや海外の実況をより深く理解できるようになります。
「カタカナ英語」で安心せず、ぜひ本物の表現を覚えてください。そうすることで、海外ラウンドでの信頼や好印象にもつながります。
なぜスポーツ用語に和製英語が多いのか?
スポーツ観戦やハイスコアを目指す練習の中で、「ナイター」や「フォアボール」など自然に使っているカタカナ英語が、実は海外で通じない…そんな驚きを感じたことはありませんか?
日本語になじんでいる単語こそ、実は英語だと意味が異なることがよくあります。
では、なぜ日本のスポーツ用語にはこんなに「和製英語」が多いのでしょうか?
明治時代の「輸入」と翻訳から広がった和製英語
近代日本で野球やゴルフ、サッカーといった西洋スポーツが紹介されたのは、明治時代から大正時代にかけてのことです。
この時期、西洋のスポーツ用語は教科書や新聞記事を通して、急速に日本語に“翻訳・導入”されました。
しかし、すべての用語を正確に直訳するのは困難であり、日本語の発音しやすさや理解のしやすさから、単語を短縮したり、意味を限定して使ったりという工夫がなされました。
例えば、野球の「Base on balls」は「四球」とまず訳され、さらに英語風に崩した「フォアボール」として定着。
「Par on(パーオン)」のような造語も、日本オリジナルの表現として広まりました。
カタカナで「本物の英単語だ」と思い込む落とし穴
和製英語はカタカナで表記されることで、見た目にも「なんとなく英語っぽく」伝わりやすくなります。
このため、ネイティブ表現とは別物になっていると気づきにくいのが大きな特徴です。
たとえば「デッドボール」や「ナイター」は本場アメリカやイギリスでは全く違う意味で使われているのに、日本語スポーツ用語としては普通。
この「カタカナの罠」に気づかず使ってしまい、海外で誤解を招くケースも少なくありません。
語学力アップのためには、日本独自のカタカナ表現と、世界基準の英語表現の違いを意識することが大切です。
和製英語の背景を知ることは、語彙力と異文化コミュニケーションのスキルアップに必ず役立ちます。
TANZAMを活用しながら、あなたのスポーツ英語力を本物にレベルアップさせましょう!
まとめ
スポーツ用語の和製英語は、日本独自の発展を遂げた“身近で親しみやすい言葉”です。
しかし、グローバルなシーンでは正しく伝わらない可能性が高く、特に野球やゴルフの場面で誤解や戸惑いを招くことがあります。
英語本来の表現(例:Hit by a pitch, Green in regulationなど)を知っておくことで、MLBやPGAなどの海外スポーツ中継がグッと理解しやすくなります。
正しい単語を知れば、英語実況も楽しくリアルに感じられ、スポーツ観戦のレベルアップにもつながります。
気になる単語は、ぜひTANZAMでチェックして、あなたの語彙力とスポーツ英語の“守備範囲”を一緒に広げていきましょう!


