ぬいぐるみは英語で?Stuffed animalとPlushieの違い・使い分けを徹底解説

「ぬいぐるみ」と一言で言っても、英語では場面や相手によってさまざまな表現が使われています。
例えば、「海外の友達にお気に入りのぬいぐるみの話をしたい」、「推しのキャラクターのぬいぐるみについてSNSで語りたい」…そんな時、「どの単語を選べば伝わるんだろう?」と悩んだ経験はありませんか。
実は、日本語の「ぬいぐるみ」は英米で言い方が異なるだけでなく、愛好家やオタク界隈で使われるスラングまでバリエーション豊かに存在しています。
この記事では、アメリカ英語、イギリス英語、専門用語やスラングまで、状況にピッタリ合う「ぬいぐるみ」の英語表現を徹底的に解説!
それぞれの使い分けがわかるよう、英単語ごとに豆知識やニュアンスも一緒にご紹介します。
「ぬいぐるみ」を表す基本の英語表現3選

ぬいぐるみが大好きな皆さん、旅行やネット通販・SNS・英会話スクールなどで「ぬいぐるみ」をどう英語で表現するか悩んだことはありませんか?
日本の学校では「doll」と習うことが多いですが、実は英語にはもっとぴったりの表現があります。
状況や地域によって自然な言い方は少しずつ違うので、ここで正確かつよく使われる英語表現を3つご紹介します。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Stuffed animal | [stʌft ˈænəməl] | アメリカ英語で最も一般的な表現。「詰め物がされた動物」の意味で、子どもから大人まで幅広く使用される。 人の形ではなく動物のぬいぐるみに使う点に注意。 |
| Plush / Plushie | [plʌʃ]/[ˈplʌʃi] | 柔らかいビロード調素材(plush)に由来。有名キャラクターグッズやアニメ・ゲームのぬいぐるみに多用。SNSやオタク文化圏では「plushie」と呼ぶのが主流。コレクター同士の会話でもよく登場。 |
| Soft toy / Cuddly toy | [sɒft tɔɪ] / [ˈkʌdli tɔɪ] | イギリスやオーストラリアで一般的。cuddle(抱きしめる)からも分かる通り、「ギュッとできる」愛らしさを強調した表現。 |
それぞれの英単語には、地域・素材・ニュアンスの違いがあります。
特に「plushie」は近年ネットやグッズ界隈で急速に普及し、英語圏の若い世代にも浸透。
アメリカでは「stuffed animal」と言えばどんなぬいぐるみもカバーできますが、イギリスでは「soft toy」を使う方が自然です。
「Doll」は英語圏では人間型の人形にしか使わないので注意しましょう。
動物・種類別「〇〇のぬいぐるみ」の言い方

ぬいぐるみ好きなあなた、あるいはお子さんや友達へのお土産選びで、「この動物のぬいぐるみって英語で何て言うの?」と迷ったことはありませんか?
英語では動物の種類ごとに表現を少し変えることで、より自然で伝わる言い方ができます。
定番の動物(クマ・犬・ウサギ)
まずは人気動物から。有名なぬいぐるみには固有名詞のパターンもありますので、ぜひ覚えておきましょう。
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Teddy bear | [ˈtɛdi bɛr] | テディベア。クマのぬいぐるみの代名詞。英語圏でも圧倒的に用いられるブランド化した言い方。 |
| Stuffed bear | [stʌft bɛr] | クマのぬいぐるみ。テディベア以外のクマや、一般的な表現として使用。 |
| Stuffed dog / Plush dog | [stʌft dɔg] / [plʌʃ dɔg] | 犬のぬいぐるみ。犬種で細かく分けて表現も可(Stuffed poodle等)。 |
| Stuffed bunny / Plush bunny | [stʌft ˈbʌni] / [plʌʃ ˈbʌni] | うさぎのぬいぐるみ。"Rabbit"よりも"Bunny"の方が柔らかく可愛らしい響きで、子ども向け商品やギフトに最適。 |
その他の動物(猫・コアラ・海の生き物 ほか)

くま、犬、うさぎ以外にもかわいらしいぬいぐるみはたくさんあります。定番以外の動物も、表をご活用ください!
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Stuffed cat / Plush cat | [stʌft kæt] / [plʌʃ kæt] | 猫のぬいぐるみ。キャラクターものなら"Plushie"と呼ぶこともしばしば。 |
| Stuffed seal | [stʌft siːl] | アザラシのぬいぐるみ。「Look at this stuffed seal!」で「このアザラシのぬいぐるみ見て!」と表現できます。 |
| Stuffed koala | [stʌft koʊˈɑːlə] | コアラのぬいぐるみ。オーストラリアのお土産にも人気です。 |
| Stuffed elephant | [stʌft ˈɛlɪfənt] | 像のぬいぐるみ。大きなぬいぐるみとしても定番。 |
| Stuffed dolphin | [stʌft ˈdɑːlfɪn] | イルカのぬいぐるみ。水族館のお土産コーナーにもよくあります。 |
| Stuffed penguin | [stʌft ˈpeŋɡwɪn] | ペンギンのぬいぐるみ。冬やクリスマスのプレゼントにも人気。 |
「Stuffed + [動物名]」または「[動物名] + plushie」を使えば、ほとんどどの動物にも応用できますよ!
使ってみよう!ぬいぐるみに関する英語フレーズ
ぬいぐるみ好きの皆さん、海外で「お気に入りのぬいぐるみ」の話をしたくなることはありませんか?
普段の英会話やSNSで、ぬいぐるみについてもっと自然に英語表現を使いこなしたい方のために、実践的で役立つフレーズを集めました。
ぬいぐるみを「抱っこする」「一緒に寝る」

ぬいぐるみと過ごす時間を英語で表現する際には、「hug(抱きしめる)」「cuddle with(寄り添う)」「sleep with(一緒に寝る)」といった動詞が便利です。
以下のフレーズで、あなたの愛着や日常を自然に伝えることができます。
- My daughter sleeps with her stuffed bunny every night.
(私の娘は毎晩、ぬいぐるみのうさぎと一緒に寝ています。) - I love to cuddle with my plushie when I watch TV.
(テレビを見るとき、ぬいぐるみを抱いてるのが大好きです。) - He always hugs his teddy bear when he feels sad.
(彼は悲しいとき、必ずテディベアを抱きしめます。)
UFOキャッチャーで取ったぬいぐるみ

日本ならではのゲーセン文化も、英語でしっかり伝えたいですよね。
クレーンゲームは英語で「claw machine」と呼ばれ、そこでぬいぐるみを獲得する経験は、多くの英語話者にも馴染みがあります。
- I won this stuffed animal from a claw machine!
(このぬいぐるみ、UFOキャッチャーで取ったよ!) - Did you see the giant plushie I got from the arcade?
(ゲームセンターで取った大きなぬいぐるみ、見た?)
キーホルダー型のぬいぐるみ

最近は、かばんや鍵につけられるキーチェーン(keychain)タイプのぬいぐるみが人気ですね。
これらも英語でしっかり説明できると、プレゼントや通販の場面でとても便利です。
- This is my favorite plush keychain.
(これは私のお気に入りのぬいぐるみキーホルダーです。) - I always put a stuffed animal keychain on my bag.
(私はいつもカバンにぬいぐるみのキーホルダーをつけています。) - She gave me a cute bag charm for my birthday.
(彼女が可愛いぬいぐるみのバッグチャームをプレゼントしてくれた。)
「plush keychain」「stuffed animal keychain」「bag charm」など、使い分けにも注目すると知識が深まります。
【応用編】海外通販やタグで見かける表現

海外の通販サイトやお土産のタグには、日本の教科書では見かけないような英単語や表現が並んでいて、思わず戸惑ってしまうことはありませんか?
この記事では、「ぬいぐるみ」を海外通販や国際郵便、商品のタグなどで英語表記するときに知っておきたいワードや、よくある例をわかりやすくご紹介します。
実際に購入したり発送したりする際に間違えたくない方、タグや説明書きの英語をしっかり理解したい方は必見です!
| 英単語 | 発音記号 | 意味・備考 |
|---|---|---|
| Stuffed animal | [stʌft ˈænɪməl] | 国際郵便(EMS)の申告品名として一番無難。「動物のぬいぐるみ」と明確に伝わる安心の表記。 |
| Plush toy | [plʌʃ tɔɪ] | 柔らかい素材でできた「ぬいぐるみ」。海外キャラクターグッズでよく見かける表現。タグや商品説明に頻出。 |
| Toy | [tɔɪ] | 「おもちゃ」全般。ぬいぐるみ個別の表現が面倒な場合や、タグ・郵便での表記でも使える。 |
| Polyester fibers | [ˌpɒl.iˈes.tər ˈfaɪ.bəz] | 「ポリエステル繊維」。多くのぬいぐるみの中綿や外生地の素材表記として記載されている。洗濯・ケア情報でも重要。 |
| Made in China | [meɪd ɪn ˈtʃaɪ.nə] | 生産国タグで定番。中国以外でも「Made in Vietnam」「Made in Indonesia」などの応用パターンも。 |
EMS(国際郵便)の送り状や通販サイトで入力する場合は「Stuffed Animal」または「Toy」と記載すれば安心です。
海外のぬいぐるみ商品ページでは「Plushie」「Plush toy」も標準的。
特にキャラクター系グッズや、柔らかい素材が自慢の場合には「Plush toy」という表記が目立ちます。
さらに、タグや説明書きでは「Polyester fibers」「Surface washable」など、素材やケア情報が英語で細かく記載されています。
商品の安全性や洗い方などを知りたい時は、これらの単語も覚えておくととても便利です。
まとめ
海外で「ぬいぐるみ」を英語で何と言えば良いのか、迷う方は本当に多いと思います。
特に、学校で習った「Doll」をそのまま使ってうまく伝わらなかった経験がある方もきっといるのではないでしょうか。
この記事で紹介したように、アメリカ英語で最もポピュラーなのは「Stuffed animal」です。
最近ではアニメやキャラクターグッズ文化の発展とともに、「Plushie」「Plush」という言葉も世界的に浸透しています。
逆に、イギリスやオーストラリアでは「Soft toy」「Cuddly toy」という表現が主流です。
そして最大の注意点!「Doll」は英語圏では人間型の人形にしか使いません。
「Animal doll」などと誤って言っても、正しく伝わりませんので気をつけてください。
TANZAMなら、こうした身近なのに盲点になりやすい英語表現や、微妙なニュアンスの違いも手軽に学べます。
今日マスターした表現をぜひ、あなたの世界で使ってみてください!


